2022年高级口译典籍英译:晁补之·《新城游北山记》英译

2022-01-10 09:38:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  去新城之北三十里,山渐深,草木泉石渐幽。初犹骑行石齿间。旁皆大松,曲者如盖,直者如幢,立者如人,卧者如虬。松下草间有泉,沮洳伏见,堕石井,锵然而鸣。松间藤数十尺,蜿蜒如大蚖。其上有鸟,黑如鸲鹆,赤冠长喙,俯而啄,磔然有声。

  稍西,一峰高绝,有蹊介然,仅可步。系马石觜,相扶携而上,篁筱仰不见日,如四五里,乃闻鸡声。有僧布袍蹑履来迎,与之语,愕而顾,如麋鹿不可接。顶有屋数十间,曲折依崖壁为栏楯,如蜗鼠缭绕乃得出,门牖相值。既坐,山风飒然而至,堂殿铃铎皆鸣。二三子相顾而惊,不知身之在何境也。且暮,皆宿。

  于时九月,天高露清,山空月明。仰视星斗,皆光大,如适在人上。窗间竹数十竿相磨戛,声切切不已。竹间梅棕,森然如鬼魅离立突鬓之状。二三子又相顾魄动而不得寐。迟明,皆去。

  既还家数日,犹恍惚若有遇,因追忆之。后不复到,然往往想见其事也。

  AnAccount of a Visit to North Mountain at Xin-cheng

  Chao Buzhi

  Thirty miles north of Xin-cheng,we went ever deeper into the mountains, where the plants, trees, streams, androcks became increasingly isolated. At first we could still ride among theteeth of the stones. On every side were huge pines, some bent over like theawnings of carriages and others straight like parasols; those that stoodupright were like human beings, and those that lay down were like greatserpents. Among the grasses beneath the pines were streams bubbling up, thendisappearing until they fell into wells of stone with a ringing sound. Amongthe pines were vines some twenty or so feet long, twisting around like greateels. On the top there were birds, as black as mynah birds, with red crests andlong beaks, bobbing their heads up and down and pecking with a rapping sound.

  A little farther west a singlepeak rose abruptly to a prominence, and there was a path marking a division onit, a path that could be traveled only on foot. We tied our horses tooutcroppings of stone and went up, helping each other along. When we looked upthrough the bamboo, we could not see the daylight. We went on like this forfour or five leagues until we heard the sounds of barnyard fowl. Monks incassocks of pain cloth and slippers came out to greet us. As we talked withthem, they stared at us in wide-eyed amazement, like deer that could not betouched. At the summit there was a building with twenty or so rooms, its balconiedouter hallways curving along the course of the cliff wall, twisting like thecourse of a snail or a rat, after which we came out into the open again. Theredoors and windows face one another. As we sat down, a howling gust of mountainwind came, and all the chimes and clappers in the halls were set ringing. Wefew looked around at one another in surprise, not knowing into what kind ofrealm we had come. And when it was evening, we all went to bed.

  It was then November; the heavenwere high and the dew clear, the mountains deserted and the moon bright. Welooked up at the stars, which together shed a great light, as if they wereright over us. Through the window twenty or so stalks of bamboo began tappingagainst one another with an endless clacking. Among the bamboo, palm and plumtrees stood dark and ominous, looking like disheveled demons holding themselvesapart. And we few again looked around at one another, our spirits so shakenthat we couldn’t get to sleep. As it gradually grew light outside, we all left.

  Several days after I returnedhome, I was still in a daze as if I had encountered something, so I wrote thisaccount from memory. I never went there again, but I always see what occurred inmy mind’s eye.

  (Stephen Owen 译)

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容