2022年高级口译典籍英译:李之仪·《谢池春》英译

2022-01-14 09:52:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  残寒消尽,

  疏雨过、清明后。

  花径敛余红,

  风沼萦新皱。

  乳燕穿庭户,

  飞絮沾襟袖。

  正佳时仍晚昼,

  著人滋味,

  真个浓如酒。

  频移带眼,

  空只恁、厌厌瘦。

  不见又思量,

  见了还依旧,

  为问频相见,

  何似长相守。

  天不老,

  人未偶,

  且将此恨,

  分付庭前柳。

  Tune: “Xie Chi Chun”

  LiZhiyi

  Goneis the weakening cold.

  Lightrains come and go.

  Tomb-SweepingDay has passed.

  Witheredflowers are buried in the flowery path.

  Breezestrikes the pond to make wrinkles.

  Littleswallows fly in and out the door or windows.

  Flyingpetals stain my sleeves.

  Ienjoy the time from noon till night.

  Therich flavor is felt like tasting good wine.

  Irepeatedly move my belt from hole to hole.

  Ihelplessly watch my body weight to stay low.

  Notseeing her increases my pining.

  Aftersinging her, we again end up parting.

  Letme ask: if we can’t break this chain,

  whycan’t we be together from morning to evening?

  Heavencan’t get old, it will stay.

  ButI have yet got my mate.

  Alas,I may as well share my sorrow

  withthe frontcourt willow?

  (Edward C. Chang 译)

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容