2022年高级口译典籍英译:李白·《与夏十二登岳阳楼》英译

2022-01-22 10:47:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  楼观岳阳尽,川迥洞庭开。

  雁引愁心去,山衔好月来。

  云间连下榻,天上接行杯。

  醉后凉风起,吹人舞袖回。

  Going Up Yoyang Tower with aFriend

  LiPai

  Weclimbed Yoyang Tower with

  allthe scene around coming

  intovision; looking up the

  GreatRiver seeing boats turn

  andenter the Tungting Lake; geese

  cryingfarewell to the river

  asthey flew south; evening falling

  asif mountain tops put up the moon

  withtheir lips; and we in the Yoyang

  Toweras if with heads amongst

  thecloud, drinking wine as if the cups came from heaven itself; then

  havingdrunk our fill there blew

  acold wind filling out our

  sleeves,it seeming as though

  wewere dancing in time with it.

  (Rewi Alley 译)

  Ascending the Tower of Yueyang1with Xia the Twelfth

  LiBai

  Onscenes so vast the Tower feasts our eye;

  Theriver stretches into the Lake of South2.

  Takingaway our sorrow, wild geese fly;

  Greenmountains throw the moon up from their mouth.

  Makeof white cloud a comfortable bed,

  Andpass around wine-cups in azure skies.

  Drunken,let cooling breezes blow and spread

  Ourdancing sleeves which flap like butterflies.

  1.In Hunan Province.

  2.The Dongting Lake.

  (许渊冲 译)

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>