2022年上海高级口译复习材料(13)

2022-02-16 07:07:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  「句1」 I am afraid i can’t teach you swimming.I think my little brother is a

  better teacher than I am.

  我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

  这句话非常简单,关键在词性互换teacher 由名词转为动词。翻译的时候如果追求词汇对等,许多情况下根本行不通。

  「句2」中国粮食生产进入了一个崭新的阶段。

  China’s grain production capacity has improved.

  “崭新的阶段”不能译为“reached a new stage”,因为这样会导致人家不知道到底是good stage 还是bad

  stage,会使读者误会。

  段子:

  大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

  译文:

  Equal are the generous gifts granted by Nature to all human individuals,

  whether they are wealthy or impoverished .Therefore, all human individuals have

  become unanimously and profoundly indebted to Nature. This is particularly true

  in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people

  for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines,

  grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to

  churches for religious prayers and services on weekends, playing musical

  instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are

  still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each

  locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its

  distinctive habits and customs.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>