2022年高级口译:政府工作报告中英翻译2

2022-03-04 17:44:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady

  and rapid economic development

  过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。

  In the past five years, we averted the grievous consequences of the global

  financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely

  seen in the past century.

  我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。

  We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to

  the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and

  promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive

  package plan.

  两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。

  In a two-year period, an additional four trillion yuan of government

  investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly

  for building government-subsidized housing, improving rural people's well-being,

  building infrastructure, developing social programs, improving the environment,

  promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and

  reconstruction.

  五年来:

  Over the past five years:

  新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;

  More than 18 million government-subsidized housing units of various types

  were built, and over 12 million housing units in run-down areas were

  upgraded.

  完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;

  A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were

  reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were

  harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million

  hectares.

  新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,

  A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers

  of which are high-speed railways.

  京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;

  The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian

  railways and a number of intercity railways were opened to traffic.

  新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;

  A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of

  which are expressways, increasing the total length of expressways in service to

  95,600 kilometers.

  新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;

  Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were

  built.

  一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;

  A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other

  islands and the mainland were completed.

  西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;

  Smooth progress was made in major projects such as those for transporting

  natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from

  the south to the north, and some of the projects have been completed.

  非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;

  Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first

  in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.

  重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。

  Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed

  them completely.

  这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>