2022年中级口译辅导:礼仪性口译(2)

2022-03-09 06:53:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  三、which从句

  This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

  这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

  Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.

  “灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

  Those were happy days. They were good days, important days.

  We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.

  我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

  My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

  我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

  On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

  So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.

  所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

  In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.

  本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

  四、 口译实考题分析

  I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and

  我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

  The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.

  在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。

  I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

  我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

  May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

  我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>