2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(3)

2022-04-07 10:22:00来源:网络

2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(3)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(3)”,让我们一起来看看吧!

  以扩大国内市场应用、重要关键技术攻关为重点,推动战略性新兴产业健康发展。

  We should promote sound development of strategic emerging industries, with

  the focus on expanding their share in the domestic market and making

  breakthroughs in major and key technologies.

  积极推动信息化和工业化融合,加快建设新一代信息基础设施,促进信息网络技术广泛应用。

  We should promote the integration of IT application and industrialization,

  more quickly build next-generation information and communication infrastructure,

  and spread the use of information network technology.

  坚持生产性服务业和生活性服务业并重,现代服务业和传统服务业并举,进一步发展壮大服务业。

  We should develop and expand the service sector, and attach equal

  importance to producer and consumer service industries and to modern and

  traditional service industries.

  要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。生态环境关系人民福祉,关乎子孙后代和民族未来。

  In response to people's expectations of having a good living environment,

  we should greatly strengthen ecological improvement and environmental

  protection. The state of the ecological environment affects the level of

  people's well-being and also posterity and the future of our nation.

  要坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。

  We should adhere to the basic state policy of conserving resources and

  protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and

  low-carbon development.

  大力推进能源资源节约和循环利用,重点抓好工业、交通、建筑、公共机构等领域节能,控制能源消费总量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放强度。

  We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources,

  give priority to saving energy in industry, transportation and construction and

  in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and

  materials consumption and carbon dioxide emissions.

  要加快调整经济结构和布局,抓紧完善标准、制度和法规体系,

  We should speed up adjusting the economic structure and distribution and

  upgrading related standards, practices, and laws and regulations.

  采取切实的防治污染措施,促进生产方式和生活方式的转变,

  We should adopt effective measures to prevent and control pollution and

  change the way we work and live.

  下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康,用实际行动让人民看到希望。

  We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil

  pollution that affect the people's vital interests; improve environmental

  quality, and safeguard people's health, and give the people hope through our

  concrete action.

  要做好气象、地质、地震等方面工作,提高防灾减灾能力。

  We should do our meteorological, geological and seismic work well and

  become better able to prevent and mitigate natural disasters.

  优化国土空间开发格局,合理控制开发强度,调整空间结构。

  We should optimize development of the country's territory, carry out

  development at a proper pace and adjust its spatial layout.

  加强海洋综合管理,发展海洋经济,提高海洋资源开发能力,保护海洋生态环境,维护国家海洋权益。

  We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine

  economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine

  ecological environment, and safeguard China's maritime rights and interests.

  要继续深入实施区域发展总体战略,促进区域经济协调发展。

  We should continue to fully implement the master strategy for regional

  development and promote balanced development between regions.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(3)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>