2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(4)

2022-04-08 10:18:00来源:网络

2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(4)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(4)”,让我们一起来看看吧!

  扩大居民消费要在提高消费能力、稳定消费预期、增强消费意愿、改善消费环境上下功夫,不断提高消费对经济增长的拉动力。

  To expand individual consumption, we should enhance people's ability to

  consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to

  consume, improve the consumption environment and make economic growth more

  consumption-driven.

  现阶段,投资在促进经济增长中的作用不可低估。

  In the current stage, the role investment plays in promoting economic

  growth cannot be underestimated.

  我国既有投资能力,又有投资需求,关键在于选准方向、优化结构、提高投资的质量和效益。

  China has both investment capability and investment demand, but the key is

  to make investment in the needed sectors, optimize the structure of investment,

  and improve its performance and returns.

  政府投资对社会投资具有十分重要的导向作用,但占全社会投资的比重越来越小,必须进一步放宽民间投资市场准入,激发民间投资活力。

  Governmental investment is important in guiding non-governmental

  investment, but its share of the country's total investment is decreasing, so we

  must further relax controls over market access for nongovernmental investment

  and stimulate it.

  要大力推进转变经济发展方式,加快产业结构调整。

  We should energetically change the growth model and speed up structural

  adjustment of industry.

  我国生产力发展水平具有多层次性,回旋余地很大,无论传统产业还是新兴产业、劳动密集型产业还是资金密集型产业,都有发展的空间,

  China's productive forces develop on multiple levels, which gives us plenty

  of room to maneuver. Industries, whether traditional or emerging,

  labor-intensive or capital-intensive, all have room for development.

  重要的是优化资源配置和产业布局,解决产能过剩、核心技术缺乏、产品附加值低的问题,解决低水平重复建设和地区产业结构趋同的问题。

  The important task is to optimize resources allocation and industrial

  distribution, and solve the following problems: excess production capacity, the

  lack of core technology, products with low value-added, low-level and redundant

  industrial projects, and different regions having similar industrial

  structures.

  必须加快改造提升传统产业,大力发展高新技术产业,提高产品质量和市场竞争力。

  We must accelerate the transformation and upgrading of traditional

  industries, energetically develop new- and high-tech industries, and raise

  product quality and competitiveness.

  要加强政策引导,鼓励企业跨行业跨区域跨所有制兼并重组,利用市场倒逼机制促进优胜劣汰。

  We should strengthen policy guidance; encourage enterprise acquisitions and

  reorganizations across industries, regions and forms of ownership; and allow

  market forces to determine enterprises' success or failure.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(4)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>