2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(5)

2022-04-08 10:19:00来源:网络

2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(5)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(5)”,让我们一起来看看吧!

  对今年政府工作的建议

  III. Suggestions for the Work of the Government This Year

  结合过去十年特别是近五年工作的体会,对今年政府主要工作提出以下建议。

  Based on an understanding of the work of the past ten years, especially of

  the past five years, I wish to make the following suggestions for the

  government's main work this year.

  (一)加快转变经济发展方式,促进经济持续健康发展。

  1. Accelerating the change ofthe growth model and promoting sustained and

  sound economic development

  我国社会主义现代化建设取得的一切成就都建立在经济持续健康发展的基础之上,经济不发展,什么事情都办不成。

  All the achievements we havemade in China's socialist modernization are

  attributable to sustained and sound economic development, without which we would

  have accomplished nothing.

  我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变,发展仍是解决我国所有问题的关键。

  China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a

  long time. This basic national condition has not changed; nor has the principal

  problem in our society, that is, production falls short of the ever-growing

  material and cultural needs of the people, or China's international position as

  the largest developing country in the world. Development is still the key to

  solving all our problems.

  必须坚持以经济建设为中心,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

  We must keep economic development as the central task and give it our

  undivided attention.

  只要我们牢牢把握发展的重要战略机遇期,尊重发展规律,创新发展理念,破解发展难题,加快转变经济发展方式,在发展中促转变,在转变中谋发展,就一定能实现经济持续健康发展。

  As long as we make full use of this important period of strategic

  opportunities, respect the law of development, formulate new thinking on

  development, solve problems hindering development, accelerate the change of the

  growth model, spur change in the course of pursuing development, and promote

  development while working for change, we can certainly achieve sustained and

  sound economic development.

  要坚定不移地把扩大内需作为经济发展的长期战略方针,充分发挥消费的基础作用和投资的关键作用。

  We should unswervingly take expanding domestic demand as our long-term

  strategy for economic development, and make full use of the basic function of

  consumption and the key role of investment.

  扩大内需的难点和重点在消费,潜力也在消费。

  The difficulty in and key to expanding domestic demand lie in consumption,

  and that is also where the potential lies.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(5)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>