2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(6)

2022-04-08 10:20:00来源:网络

2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(6)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(6)”,让我们一起来看看吧!

  新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。

  Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity

  increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%.

  Total chemical oxygen demand fell by 15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell

  by 17.5%. Environmental air quality standards were revised. The air quality

  index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added.

  推进天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。

  Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests,

  afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the

  past five years: Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with

  trees. Desertification was halted on 11.96 million hectares of land. Soil

  erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total

  of 180,000 square kilometers of land were improved.

  深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推进西藏、新疆等地区跨越式发展,

  We implemented the master strategy for regional development, promulgated

  and implemented the national plan for developing functional zones, formulated

  new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and

  a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of

  Tibet and Xinjiang.

  制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提高到2300元(2010年不变价),加强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。

  We formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty

  alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2010

  prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with

  acute difficulties.

  中西部和东北地区主要发展指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

  Major economic indicators rose faster in the central and western regions

  and northeast China than the national average. Transformation and upgrading of

  the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of

  regional development is taking shape in which each region both has its

  distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(6)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>