2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(9)

2022-04-09 10:18:00来源:网络

2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(9)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(9)”,让我们一起来看看吧!

  加强农村水电路气等基础设施建设,新建改建农村公路146.5万公里,改造农村危房1033万户,解决了3亿多农村人口的饮水安全和无电区445万人的用电问题,农村生产生活条件不断改善。

  We strengthened rural infrastructure such as roads and water, power and

  methane supply capacity. We built or upgraded 1.465 million kilometers of rural

  roads, renovated run-down houses for 10.33 million rural households, provided

  safe drinking water for an additional 300 million plus rural residents, and

  delivered electricity to 4.45 million people in areas without power supply. This

  led to steady improvement in rural productivity and quality of life.

  积极引导农村富余劳动力转向非农产业,农民人均纯收入持续较快增长,2010年以来城乡居民相对收入差距逐步缩小。

  We encouraged surplus rural workers to find non-agricultural employment.

  The per capita net income of rural residents grew rapidly, and the relative

  income gap between urban and rural residents has progressively narrowed since

  2010.

  深化农村综合改革。

  We deepened overall rural reform.

  集体林权制度主体改革基本完成,全面推进农村集体土地确权颁证工作,开展农村土地承包经营权登记试点。

  We basically completed the main tasks for reforming the collective forest

  tenure system, made comprehensive progress in determining, registering and

  certifying collective land ownership, and carried out trials for registering

  contracted rural land-use rights.

  农业农村发展的好形势,为应对国际金融危机和各种自然灾害严重冲击、稳定经济社会发展大局提供了重要支撑。

  Sound agricultural and rural development provided important support for

  China to counter the severe impact of the global financial crisis and natural

  disasters and maintain overall stability in economic and social development.

  四是坚持实施科教兴国战略,增强经济社会发展的核心支撑能力。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(9)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>