2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(16)

2022-04-10 10:20:00来源:网络

2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(16)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(16)”,让我们一起来看看吧!

  建立生态补偿制度,开展排污权和碳排放权交易试点。

  We adopted a system for compensating for ecological damage and carried out

  trials for trading pollution discharge and carbon emission rights.

  事业单位分类改革积极推进。

  We carried out function-based reform of public institutions.

  七是坚定不移扩大对外开放,全面提升开放型经济水平。

  7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively

  improving the performance ofthe open economy

  我们积极应对外部环境的急剧变化,及时出台稳定外需的政策措施,实施市场多元化战略,

  We actively responded to drastic changes in the external environment,

  promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and

  implemented the strategy of diversifying markets.

  进出口总额年均增长12.2%,从世界第三位提升到第二位,

  During the past five years, China's import and export volume grew by an

  annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world.

  其中出口额跃居世界第一位,占国际市场份额比2007年提高2个多百分点,进出口结构优化,贸易大国地位进一步巩固。

  China has become the largest exporter in the world, and its international

  market share increased by over two percentage points over 2007. China's import

  and export mix improved; and its status as a trading power was further

  strengthened.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译翻译材料:政府工作报告(16)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>