2022年上海高级口译高频词:外交政策(汉译英)(1)

2022-04-10 10:21:00来源:网络

2022年上海高级口译高频词:外交政策(汉译英)(1)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译高频词:外交政策(汉译英)(1)”,让我们一起来看看吧!

  邦交正常化 normalization of diplomatic relations

  不承诺放弃使用武力 never to renounce the use offorce

  不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 anew type of state-to-state relationship built on

  thebasis of non-alignment, non-confrontation andnon-targeting at any third

  country

  不造成威胁 pose no threat

  长期稳定 prolonged stability

  持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity

  处于历史最好时期 be better than any time in history

  创造良好的外部环境 create a favorable external environment

  次区域合作 sub-regional cooperation

  促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between theEast

  and the West

  东亚共同体建设 East Asian community building

  断绝外交关系 severance of diplomatic relations

  多边外交 multilateral diplomacy

  反华势力 anti-China forces

  分裂言论 separatist remarks

  高层访问 the exchange of high-level visits

  搁置争议、共同开发 shelve disputes and carry out joint development

  巩固和发展长期稳定、全面合作的双边关系 consolidate and develop a bilateral relationship

  oflong-term stability and comprehensive/all-round cooperation

  海外同胞 overseas compatriots

  互鉴互荣,取长补短 the principle of mutual emulation, common prosperity

  andcomplementarity

  互利互惠,平等协商 the principles of mutual benefit, reciprocity and consultation on

  anequal basis

  坚持独立自主的和平外交政策 adhere/stick to the independent foreign policy of peace

  经济关系正常化 normalization of economic relations

  开放包容 openness and inclusiveness

  来之不易 hard-won

  冷战思维 Cold-War mentality

  历史遗留问题 issues left over by history; historical problems

  两岸直接“三通” three direct links, namely direct exchange of mail, trade, air and

  shippingservices between the two sides across the Straits

  两国关系长期健康稳定发展 the long-term, healthy and stable development of bilateral

  relations

  努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 promote the building of a harmonious world ofenduring

  peace and common prosperity

  求同存异 seek common ground while shelving differences

  全面禁止和彻底销毁核武器 the complete prohibition and thorough destruction of all

  nuclearweapons

  融冰之旅 ice-thawing trip

  实实在在的利益 tangible benefits

  始终不渝地奉行互利共赢的全方位开放战略 unswervingly pursue a comprehensive opening-upstrategy

  for win-win progress

  坦率、深入地交换看法 a candid and in-depth exchange of views

  提出强烈抗议 lodge a strong protest

  推进睦邻、安邻、富邻的政策 implement the policy of creating an amicable, secure

  andprosperous neighborhood

  形成排他性集团 form an exclusive bloc

  悬崖勒马 rein in at the brink of the precipice

  一步一步地扎实推进合作进程 advance the process steadily in a step-by-step fashion

  以大欺小、以强凌弱 the big bullying the small and the strong oppressing the weak

  以史为鉴、面向未来 take history as a mirror and look forward into the future

  与邻为善,以邻为伴 build good-neighborly relationships and partnerships

  在新的历史起点上 at a new historical starting point

  照顾各方的实际情况 accommodate the actual conditions of all parties concerned

  中日世代友好 a longstanding China-Japan friendship

  自我封闭 shut doors to the outside

  坐视不管 sit idle

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译高频词:外交政策(汉译英)(1)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>