2022年上海高级口译复习资料整理 (2)

2022-04-11 20:00:00来源:网络

2022年上海高级口译复习资料整理 (2)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习资料整理 (2)”,让我们一起来看看吧!

  “满纸荒唐言,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味”,正如董卿所说的,《红楼梦》是读不尽的,是一个院子里的儿女情长,更是一个朝代的盛衰兴亡。今年也是央视版《红楼梦》开播30周年,便借着这股东风说一说节目中“宝黛初见”这个片段。

  壹

  一语未了,只听外面一阵脚步响,丫鬟进来笑道:“宝玉来了!”黛玉心中正疑惑着:“这个宝玉,不知是怎生个惫懒人物,懵懂顽童?”——倒不见那蠢物也罢了。心中想着,忽见丫鬟话未报完,已进来了一位年轻的公子。

  译文:

  The words were hardly out of her mouth when they heard footsteps in the

  courtyard and a maid came in to announce, "Baoyu is here."

  Daiyu was wondering what sort of graceless scamp or little dunce Baoyu was

  and feeling reluctant to meet such a stupid creature when, even as the maid

  announced him, in he walked.(杨宪益&戴乃迭)

  While they were speaking, a flurry of footsteps could be heard outside and

  a maid came in to say that Bao-yu was back.

  'I wonder,' thought Dai-yu, 'just what sort of graceless creature this

  Bao-yu is going to be'.(霍克斯)

  解析:

  此时,两人还未相见,黛玉已经借着母亲和王夫人的描述脑补了宝玉的形象——“惫懒人物”、“懵懂顽童”,对见他这事儿并不多上心。这也与后文的熟悉感形成了对比。

  从译文中可以看出,杨戴把黛玉心中所想事无巨细地体现出来,用graceless scamp(淘气鬼)、little dunce(愚笨的人)和stupid

  creature来形容宝玉,层层递进,水到渠成地表现了黛玉不情愿的情绪。而霍克斯则直接抹去了黛玉的情绪,只用what sort of graceless

  creature将她的疑惑译了出来。

  相对于下文中的反转,英大倾向于杨戴的译文,把不情愿的情绪的表现出来更为贴切。

  这里,两个版本的creature都选得很妙,就像宝玉说的,“女儿是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉”,虽然说的是人,可不就是个“生物”嘛!

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习资料整理 (2)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容