2022年上海高级口译复习资料整理 (4)

2022-04-11 20:02:00来源:网络

2022年上海高级口译复习资料整理 (4)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习资料整理 (4)”,让我们一起来看看吧!

  二十国集团领导人第十二次峰会(the 12th Summit of the Group of 20 major

  economies)7日在德国汉堡举行。国家主席习近平出席并发表题为《坚持开放包容 推动联动增长》的重要讲话。

  当地时间下午1时,峰会开始。默克尔主持。峰会主题是“塑造联动世界”(Shaping an Interconnected

  World),与会领导人探讨了世界经济增长与贸易、可持续发展、气候变化、能源等议题。

  以下是习主席讲话的双语全文:

  坚持开放包容 推动联动增长

  Promoting Openness and Inclusiveness

  To Achieve Interconnected Growth

  ——在二十国集团领导人汉堡峰会上关于世界经济形势的讲话

  (2017年7月7日,汉堡)

  中华人民共和国主席 习近平

  Statement on the State of the Global Economy by H.E. Xi Jinping

  President of the People's Republic of China

  At the G20 Hamburg Summit

  Hamburg, 7 July 2017

  尊敬的默克尔总理,

  Chancellor Merkel,

  各位同事:

  Dear colleagues,

  汉堡被誉为“世界桥城”。很高兴同大家在这里相聚,共商架设合作之桥、促进共同繁荣大计。首先,我谨对默克尔总理及德方的热情周到接待,表示衷心感谢。

  It is a great pleasure to be with you in Hamburg, the City of Bridges, to

  discuss ways of building a bridge of cooperation to advance our shared

  prosperity. First of all, I express heartfelt appreciation to you, Chancellor

  Merkel, and the German government for your warm hospitality.

  当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。这是近年来最好的经济形势。有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。

  The global economy is showing signs of moving in the right direction. The

  related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent

  this year, the best performance that we have seen in several years. This would

  not be possible without the efforts of the G20. On the other hand, the global

  economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties

  and destabilizing factors.

  面对挑战,杭州峰会提出了二十国集团方案:建设创新、活力、联动、包容的世界经济。汉堡峰会把“塑造联动世界”作为主题,同杭州峰会一脉相承。我们要共同努力,把这些理念化为行动。这里,我愿谈几点意见。

  Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou last year on the path

  forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world

  economy. This year, building on the theme of the Hangzhou Summit, the Hamburg

  Summit has made "Shaping an Interconnected World" its theme. What we need to do

  now is to work together to translate our vision into action. With this in mind,

  I wish to state the following:

  第一,我们要坚持建设开放型世界经济大方向。这是二十国集团应对国际金融危机的重要经验,也是推动世界经济增长的重要路径。国际组织当前调高世界经济增长预期,一个重要原因就是预计国际贸易增长2.4%、全球投资增加5%。我们要坚持走开放发展、互利共赢之路,共同做大世界经济的蛋糕。作为世界主要经济体,我们应该也能够发挥领导作用,支持多边贸易体制,按照共同制定的规则办事,通过协商为应对共同挑战找到共赢的解决方案。

  Firstly, we should stay committed to building an open global economy. This

  commitment of the G20 to build open economies saw us through the global

  financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global

  economy. Various international organizations have revised upward forecast for

  this year's global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for

  global trade and 5 percent growth for global investment. We must remain

  committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of

  the global economic "pie". As the world's major economies, we should and must

  lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly

  established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common

  challenges we face.

  第二,我们要共同为世界经济增长发掘新动力。这个动力首先来自创新。研究表明,全球95%的工商业同互联网密切相关,世界经济正在向数字化转型。我们要在数字经济和新工业革命领域加强合作,共同打造新技术、新产业、新模式、新产品。这个动力也来自更好解决发展问题,落实2030年可持续发展议程。这对发展中国家有利,也将为发达国家带来市场和投资机遇,大家都是赢家。杭州峰会就创新和发展达成重要共识,有关合作势头在德国年得以延续,下一步要不断走深、走实。

  Secondly, we should foster new sources of growth for the global economy.

  Innovation, more than anything else, is such a new source of growth. Research

  shows that 95 percent of the world's businesses are now closely linked with the

  Internet, and the global economy is transitioning toward a digital economy. This

  means we should boost cooperation in digital economy and the new industrial

  revolution and jointly develop new technologies, new industries, new business

  models and new products. Another source of growth derives from making greater

  efforts to address the issue of development and implement the 2030 Agenda for

  Sustainable Development, and such efforts will both benefit developing countries

  and generate business and investment opportunities for developed countries. In

  other words, this will be a win-win game for all. At the Hangzhou Summit last

  year, we reached important consensus on innovation and development. This

  momentum of cooperation created has been sustained this year under the German

  chairmanship of G20. Going forward, we should see that more substantial and

  concrete outcomes are delivered.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习资料整理 (4)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>