2022年上海高级口译复习资料整理 (15)

2022-04-13 20:03:00来源:网络

2022年上海高级口译复习资料整理 (15)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译复习资料整理 (15)”,让我们一起来看看吧!

  原文

  花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? (又一说花谢花飞飞满天)

  游丝软系飘香榭,落絮轻沾扑绣帘。

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉;(又作愁绪满怀无释处)

  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

  一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

  明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

  花开易见落难寻,阶前愁杀(又作闷杀)葬花人;

  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

  怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春:

  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

  愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

  天尽头,何处有香丘?

  未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;

  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

  试看春残花渐落,便是红颜老死时;

  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

  《葬花词》英译一:

  林語堂的译本

  Taiyu Predicting Her Own Death

  Tsao Shuehchin

  Fly, fly ye faded and broken dreams

  Of fragrance, for the spring is gone!

  Behold the gossamer entwine the screens,

  And wandering catkins kiss the stone.

  Here comes the maiden from out her chamber door,

  Whose secret no one shall share.

  She gathers the trodden blossoms lingeringly,

  And says to them her votive prayer.

  I smell the scent of elm seeds and the willow

  Where once did blush the peach and pear.

  When next they bloom in their new-made spring dress,

  She may be gone—no one knows where.

  Sweet are the swallow’s nests, whose labors of love

  This spring these eaves and girders grace.

  Next year they’ll come and see the mistress’s home

  To find her gone—without a trace.

  The frost and cutting wind in whirling cycle

  Hurtle through the seasons’ round.

  How but a while ago these flowers did smile

  Then quietly vanished without a sound.

  With stifled sobs she picks the wilted blooms,

  And stands transfixed and dazed hourlong,

  And sheds her scalding tears which shall be changed

  Into the cuckoo’s heartbreak song.

  But the cuckoo is silent in the twilight eve,

  And she returns to her lone home.

  The flickering lamp casts shadows upon the wall,

  And night rain patters, bed unwarmed.

  Oh, ask not why and wherefore she is grieved.

  For loving spring, her heart is torn

  That it should have arrived without warning,

  And just as noiselessly is gone.

  I heard last night a mournful wail and I knew

  It was the souls of parting flowers,

  Harried and reluctant and all in a rush,

  Bidding their last farewell hours.

  Oh, that I might take winged flight to heaven,

  With these beauties in my trust!

  ‘Twere better I buried you undefiled,

  Than let them trample you to dust.

  Now I take the shovel and bury your scented breath,

  A-wondering when my turn shall be.

  Let me be silly and weep atop your grave,

  For next year who will bury me?

  Oh, look upon these tender, fragile beauties,

  Of perfumed flesh and bone and hair.

  The admirer shan’t be there when her time is up,

  And the admired shall no longer care!

  林语堂简介:

  林语堂(1895---1976年),出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译复习资料整理 (15)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容