2022年上海高级口译词汇:金融贸易(英译汉)
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译词汇:金融贸易(英译汉)”,让我们一起来看看吧!
acceptance policy 核保政策
accounting period 结算期
account payable 应付账
account receivable 应收账
aggregate loss 累积损失
allotment of shares 配股
amortize 摊提,分期偿还债务
appraiser 房产估价师
asking price 卖主的开交加
attendant risk 附属性风险
awash with dollars 美元泛滥
balloon (分期付款中)最后数目特大的一笔
blanket bond 总括保证保险
blue-chip share 蓝筹股
blue-sky law (为防止欺诈而制定的)证券交易管理法规
boom and bust 繁荣与萧条
bourse 交易所,证券交易所
captive pools 自保组合
claim-prone 容易出险
claims assistance 理赔协助
closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金
collateralized debts obligation 抵押担保债券
commodity derivatives 商品衍生品
convertible bond 可转换债券
credit default swap 信用违约掉期
debt-for-equity swap 债券转股权
decoupling theory 全球脱钩理论
default and delinquency rate 违约率
deficit-ridden government 负债累累的政府
deposit premium 预付保费
discount rate 贴现率
dividend 红利,股息
economic malaise 经济不景气
erode shares of market 削减市场份额
exit the crisis 走出危机
Fannie Mae 房利美
financial fall-out 金融问题
fraudulent loans 贷款欺诈
fund custodian bank 基金托管银行
get off on the beaten track 打破常规
hedge against any risks 对冲风险
jumbo budget 庞大预算
liquidate 清算,破产
liquidity buffer 流动缓冲
loan shark 高利贷者
lump-sum 一次总付的
mortgage arrears 拖欠房贷
mitigate the risks 减轻风险
negotiable share 可流通股份
non-participating products 不分红产品
open-end securities investment 开放式证券投资基金
over insurance 超额保险
panic buying 抢购
pay-as-you-go rules 现购现付
price/earning ratio 市盈率
petition for bankruptcy 申请破产
proprietary trading 自营
prospectus 招股说明书
put/call option 看跌/看涨期权
rebound 反弹
recoup 偿还,补偿
reimburse 赔偿
rights issue/offering 配股
ripple effects 连锁反应
short account 空头账户
slack/sluggish/declining/stagnant market 萧条的市场
solvency margin 赔偿能力
stalemate 使陷入困境
stave off bankruptcy 阻止破产
stimulus package 一揽子救市计划
straight loan 无担保贷款
stringency measures 紧缩银根措施
swap lines 互惠额度
tailor-made product 定制产品
teeter on the verge of collapse 几近崩溃
the fallout of the financial crisis 经济危机的附带影响
total loss only (T. L. O) 全损险
trump card 王牌
under insurance 低额保险
unfettered financial market 自由金融市场
win accolades 获得赞美
write-down 调低账面价值
written off accounts; write-offs 冲销账目
例句篇:
What is clear is that globalization need not be azero sum game where one
country or one continentwin and succeed only at the expense of the other.
显而易见,全球化并不是零和博弈,即一个国家或一个洲的胜出,将以牺牲其他国家为代价。
The key driver behind this fall in trade volumes isthe overall reduction in
aggregate demand acrossall major economies which, in turn, is hurtingdeveloping
countries because of their highdependency rates on exports to developed-country
markets.
导致贸易额下降的关键因素是所有主要经济大国的市场总需求全面下降,这反过来损害了发展中国家的经济,因为他们高度依赖向发达国家的出口。
Governments must provide answers to the social unrest which is brewing
behind themassive job losses.
政府必须解决巨大的失业现象引起的社会动荡。
The oil stock rallied after several weak days.
石油股票疲软几天之后又回升了。
The stock market has nosedived.
股票市场暴跌。
To be clear, I do not believe that we can eliminate, by regulation or
otherwise, all futurebouts of market instability – they are difficult to predict
and past history may be a poorpredictor of the future. However, just because the
overall task is difficult, we should not stoptrying to understand and mitigate
instability.
坦白地说,我认为我们不可能通过制度或其他方式消除未来市场所有的不稳定因素----这些不稳定因素很难预测,而且从过去的历史中我们难以预示未来。然而,正式因为各方面的任务艰巨,我们才应该坚持做出努力,理解和减缓不稳定因素。
The global trading system has been a source of prosperity, stability and
predictabilityfor six decades. It has underpinned an unprecedented period of
economic growth anddevelopment, in which we have see an amazing reduction in
poverty.
全球贸易体系带来六十年的繁荣、稳定和明朗的前景,它促使全球经济得到史无前例的增长和发展,使贫困大幅度减少。
Trade rules are a source of opportunity in times of economic growth and a
restraininginfluence in times of difficulty.
贸易规则在经济增长时间可以带来机会,但是在经济困难时期,则会限制经济。
Without doubt, this crisis will require substantial, persistent and
coordinated globalefforts to turn around – possibly including yet more
extraordinary “out of the box” measures.
毫无疑问,扭转这次危机需要全球一起付出大量努力,坚持不懈,并且采取更为不同寻常的措施。
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译词汇:金融贸易(英译汉)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译