2022年上海高级口译必备练习题 (17)

2022-04-24 20:21:00来源:网络

2022年上海高级口译必备练习题 (17)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译必备练习题 (17)”,让我们一起来看看吧!

  原文:

  我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

  中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳

  妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

  参考译文:

  We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of

  relationshipsamong major stakeholders and improvement of multiple systems and

  mechanisms. China’sreform has entered a phase of toughness and hardness.

  Confronted with the extraordinarydifficulty in addressing problems in reforms,

  we need to gather all the courage and strengthsince hesitation will lead to no

  progress and even the deprivation of what we haveaccomplished.

  When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound

  influences, can’tafford any subversive mistake, which would be irretrievable

  upon emerging. We should keepboth courageous exploration and prudent actions

  based on the standpoint of bravery andsteady progress. Marching in the correct

  direction of the reform and opening-up, we shoulddare to challenge hard nuts,

  tough situations and longstanding problems so as to achieve thepersistence and

  eternity of the reform and opening-up.

  【评析】

  文本节选自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲。此次演讲中,他向世界展示了中国的改革最强音,对于中国未来走向何方,如何深入贯彻改革进行了充分阐述。

  原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上,按照英文的习惯,清晰表达段落意思。同时,考生还应注意译文与原文文风的匹配,尽可能保留原文的气势。

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译必备练习题 (17)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>