2022年上海高级口译练习:卞之琳·《古镇的梦》英译

2022-04-29 20:20:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:卞之琳·《古镇的梦》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:卞之琳·《古镇的梦》英译”,让我们一起来看看吧!

  小镇上有两种声音

  一样的寂寥:

  白天是算命锣,

  夜里是梆子。

  敲不破别人的梦,

  做着梦似的

  瞎子在街上走,

  一步又一步。

  他知道哪一块石头低,

  哪一块石头高,

  哪一家姑娘有多大年纪。

  敲沉了别人的梦,

  做着梦似的

  更夫在街上走,

  一步又一步。

  他知道哪一块石头低,

  哪一块石头高,

  哪一家门户关得最严密。

  “三更了,你听哪,

  毛儿的爸爸,

  这小子吵得人睡不成觉,

  老在梦里哭,

  明天替他算算命吧?”

  是深夜,

  又是清冷的下午:

  敲梆的过桥,

  敲锣的又过桥,

  不断的是桥下流水的声音。

  Dreamof an Old Town

  Bian Zhilin

  Two sounds in the old town

  —equally melancholic

  are the daily fortune-teller’s gong,

  and the nightly watchman’s clappers.

  Not apt to disturb other’s dreams,

  as if in a dream himself,

  the blind fortune-teller walks thestreets

  step by step,

  knowing so well which flagstones arelow,

  which high;

  how old the daughters of a certainfamily might be…

  Then making others go deeper into theirdreams,

  he himself as if in a dream,

  the watchman goes his rounds

  step by step,

  knowing well which flagstones are low,

  which high;

  which doors are tightly shut.

  “Listen, it’s the third watch already,”

  A good wife says,

  “Mao Er’s dad!

  The boy cries ever in his dreams,

  stopping us from sleeping;

  we must have his fortune told tomorrow.”

  Comes midnight for one,

  a cold afternoon for the other.

  He with clappers crosses the bridge,

  he with gong crosses also,

  while beneath the water flows on, evermurmuring.

  (RewiAlley 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:卞之琳·《古镇的梦》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>