2022年上海高级口译练习:卞之琳·《一个和尚》英译

2022-04-29 20:20:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:卞之琳·《一个和尚》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:卞之琳·《一个和尚》英译”,让我们一起来看看吧!

  一天的钟儿撞过了又一天,

  一个和尚做着苍白的深梦:

  过去多少年留下的影踪

  在记忆里看来就只是一片

  破殿里到处弥漫的香烟,

  悲哀的残骸依旧在香炉中

  伴着善男信女的苦衷,

  厌倦也永远在佛经中蜿蜒。

  昏沉沉的,梦话又沸涌出了嘴,

  他的头儿又和木鱼儿应对,

  头儿木鱼儿一样空,一样重;

  一声一声的,催眠了山和水,

  山水在暮霭里懒洋洋的睡,

  他又算撞过了白天的丧钟。

  ABuddhist Monk

  Bian Zhilin

  When day has done tolling its bells, it’sanother day,

  And a monk dreams a profound and palliddream:

  Over how many years, shadows and tracesare left behind,

  In the memory seen only in a glimpse,

  In the ruined temple, everywhere a vaguescent pervades,

  Lamented bones are left in the censer asof old,

  Along with the sad fate of loyal youths,faithful maidens,

  Wearily wriggling through the Buddhistsutras forever.

  In a deep stupor, dream-talk foams outat the mouth,

  His head once again faces the skull-likedrum,

  His head, the drum, are alike empty andheavy,

  One knock after another, mesmerizingmountains and streams,

  The mountains and streams slumberindolently in the evening mist,

  And once more, he is done tolling thedolorous bell of another day.

  (EugeneChen Eoyang 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:卞之琳·《一个和尚》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>