2022年上海高级口译练习:冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》英译

2022-05-01 21:06:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》英译”,让我们一起来看看吧!

  谁道闲情抛掷久,

  每到春来,

  惆怅还依旧。

  日日花前常病酒,

  不辞镜里朱颜瘦。

  河畔青芜堤上柳,

  为问新愁,

  何事年年有?

  独立小楼风满袖,

  平林新月人归后。

  To “Ch’üeh T’a Chih” (II)

  FengYen-ssu

  Whowould have thought a carefree heart could be cast away for ever?

  Everyear when spring arrives,

  Sorrowand remorse abide unchanged.

  Inbygone days beside the blossoms I was always drunk on wine;

  Oh,to avoid the mirrors in which my rosy face grows thin!

  Greenweeds by river banks, willows on the dikes—

  Andyet I wonder at new sorrow;

  Onwhat account does it arise, year after year?

  Standingalone on a tiny pavilion, the wind billowing my sleeves,

  Anda new moon above the wooded plain after everyone has gone home....

  (Daniel Bryant 译)

  Tune: Magpie on the Branch

  FengYansi

  Canmelancholy, oh! Be laid for long aside?

  Whencomes spring tide,

  Itwill renew.

  I’msick of wine each day with flowers fair in view,

  Howcan a mirrored rosy face not change its hue?

  Overthe riverside green grass sway willow trees.

  Iask why should grief new

  Oh!Come from year to year.

  Istand alone on lonely bridge with sleeves full of breeze,

  Whenmen are gone, the wood sees the new moon appear.

  (许渊冲 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>