2022年上海高级口译练习:高鲁生·《与名人通信》英译

2022-05-01 21:06:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:高鲁生·《与名人通信》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:高鲁生·《与名人通信》英译”,让我们一起来看看吧!

  我年轻时,爱和名人通信。严格地说,是我向名人家写信多,人家回信少,但越是大师级的名人,越是给我回信。

  1947年我曾给当时任北京大学校长的胡适写信,请他指点青年人应该有什么样的抱负和理想。没想到胡适先生竟给我回信题词,题词是:“贤者不虚生,陆贾语,胡适”。胡适引用这句话,可能是告诉我要向圣贤学习,才归于善,但遗憾的是我到老也未学到不虚度一生的诀窍。

  我曾向担任北平艺术专科学校校长、大画家徐悲鸿写信求教青年人的努力方向为何。徐悲鸿先生没有给我题词,但画了一幅小画,上面画着几只栩栩如生的麻雀,正欲展翅飞翔,画上有“悲鸿”签名。我当时的理解是:青年人应该像小鸟那样展开稚嫩的翅膀到广阔的天空中去经风雨,锻炼飞翔的本领,才能求得生存。我很喜欢这幅小画,也可见徐悲鸿先生对青年人的关心和希冀。

  我曾向居住在上海的著名漫画家丰子恺先生请教,但他没有题词或画画给我,只寄给了我一张他的亲笔签名。丰先生是漫画家,极富幽默感,也许是他故意让我从他的签名中去猜测其良苦用心。于是我想“丰”是知识要丰富的意思,“子”是孺子,即青年人的意思,“恺”是欢乐喜悦的意思。噢!我明白了,是丰先生在告诉我:“青年人应该要掌握丰富的知识和本领,才会有光明的前程和快乐的人生。”

  1949年10月, 我向大文学家、历史学家郭沫若先生写信求教。当时郭老刚从香港绕道大连转赴北京参加全国政协会议,他尚住在北京饭店内,虽然很忙,还是很热情地给我回信,并题词:“临事而惧,好谋而成,这两句古话是很好的。惧是怕做不好,有警惕的意思。做事不掉以轻心,肯用苦心思索办法,自然是可望成功的。”郭老引用的这两句古话出自《论语》,原文是:“子路曰:子行三军,则谁与?子曰:暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”郭老引用了“临事而惧,好谋而成”八个字,又在后面加了一段精辟的注解,特别强调了遇事要有警惕,不要掉以轻心,肯用苦心想办法,可望成功的精神,使我深受启迪。

  与名人通信是很有意义的事,但我没有坚持下去。自1950年初参加工作以后,我没有再去找名人的麻烦,主动和人家通信。但自80年代开始,我又有了和名人通信的兴趣。至今我已保存各种名人给我的信百余封,有时翻读一番,也感到非常惬意。

  (选自2000年1月22日《天津日报》)

  MyCorrespondence with Celebrities

  Gao Lusheng

  When I was young, I was fond ofhaving correspondence with celebrated persons. To be precise, I sent a lot ofletters, but received not many replies. However, those who enjoyed thereputation of “masters” did write back to me.

  Some time in 1947, I wrote to Mr.Hu Shi1, then President of Peking University, and asked him whatideal and aspiration we young people should cherish. To my amazement, Mr. Hureplied with a remark of encouragement: “A man of virtue never wastes his life.Quoted from Lu Gu2 by Hu Shi.” I thought Mr. Hu might be hintingthat I should learn from sages so as to become virtuous. However, it is a pitythat I still have not found out the secret to a worthy life, even at anadvanced age.

  Once I wrote to Mr. Xu Beihong3,the great artist and then President of Peking Art College, asking him what goalyoung people should strive for. Instead of an encouraging remark, Mr. Xu sentme his picture. The small picture shows a few lifelike sparrows with wingsspreading as if to fly, and there is also the artist’s signature “悲鸿”(Beihong).As far as I could understand at that time, the picture conveyed a message:young people should learn to survive as those little birds who, with tenderwings wide-spread, would launch into the sky and practise flying skills againstwinds and storms. I really loved this picture, and perceived from it Mr Xu’sconcern and expectations for us young people.

  Another time, I wrote to consultMr. Feng Zikai4, the well-known cartoonist in Shanghai. He sent meneither remark nor picture, but only his autograph “丰子恺”(Feng Zikai). As Mr. Feng was a cartoonist with a good sense of humour, Ithought he might have imbedded some well-considered message in it for me todiscover. So I racked my brains and worked out the following implication: “丰”,meaning “abundance”, refers to an abundance of knowledge; “子”,meaning “child”, refers to young people; as for “恺”, it certainly means “joyand happiness.” Ah, yes, I had got Mr. Feng’s message—“Only by acquiring anabundance of knowledge and skills, can young people have a bright future and ahappy life.”

  In October, 1949, I wrote to Mr.Guo Moruo5, the great writer and historian, to seek advice. He hadjust come to Beijing (Peking) from Hong Kong by a detour via Dalian, to attendplenary session of the Chinese People’s Political Consultative Conference6.While still staying in Peking Hotel, Mr. Guo managed, out of his tight schedule,to send me a warm reply with some remarks of encouragement:

  The ancient saying “Approach anencounter with apprehension, and strive to succeed by strategy” is veryenlightening. As apprehension arises from anxiety about one’s own incapability,the saying calls for caution and vigilance. One will eventually succeed if hetakes pains and devises ways to do everything without negligence.

  As a matter of fact, Mr Guo’squotation comes from the Chinese classic TheConfucian Analects7, as the part of the text goes,

  …Zilu said, “If you, Master, weregiven command of all the three armies of a great state, whom would you take tohelp you?” The Master said, “The man who would fight a tiger bare-handed orcross a river without a boat, and even die without regret—that sort of person Iwould not take. My associate must be one who would approach an encounter withapprehension, and strive to succeed by strategy.” 8

  So you see, Mr Guo had not onlyquoted “approach an encounter with apprehension, and strive to succeed bystrategy”, but also briefly illuminated its implication. He emphasized cautionand vigilance as against rashness and negligence, and advocated the spirit oftrying to win success by deliberate, painstaking efforts. His advice greatlyinspired me.

  It was worthwhile correspondingwith celebrities, but nevertheless I did not keep it up. After I had taken ajob in early 1950, I stopped writing to celebrated persons, so as not toinflict inconvenience. It was not until the 1980s that I resumed that interest.Over the years I have received from various celebrities more than one hundredletters, and have preserved them carefully. When I sometimes browse throughthem, I feel great delight and satisfaction.

  (From Tianjin Daily, January 22, 2000)

  Notes:

  1.Hu Shi (1891-1962), contemporary Chinese philosopher and essayist.

  2.Lu Gu (c. 240-170BC), ancient Chinese thinker, writer and poet in the WesternHan Dynasty.

  3.Xu Beihong (1895-1953), contemporary Chinese artist and art educationist.

  4.Feng Zikai (1898-1975), contemporary Chinese artist, cartoonist, essayist andart educationist.

  5.Guo Moruo (or Kuo Mo-jo, 1892-1978), a major Chinese cultural figure: poet,playwright, historian, archaeologist, philologist and social activist.

  6.The Chinese People’s Political Consultative Conference, the patriotic unitedfront organization led by the Communist Party of China, promoting multi-partycooperation and political consultation.

  7.The Confucius Analects (or The Analects of Confucius), one of the13 classics of Chines philosophy and literature, attributed to Chinese sageConfucius (c.551-479 BC), but probably written either by his disciples or bytheir pupils. The book consists of the answers Confucius gave to questions putto him and is the basic source for the main concepts of Confucianism.

  8.This passage comes from Book VII of The Confucian Analects. “The Master” refers to Confucius. Zi Lu(542-480BC) was one of the disciples of Confucius.

  (谷启楠 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:高鲁生·《与名人通信》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>