2022年上海高级口译练习:杜甫·《秋兴·其五》英译

2022-05-03 21:07:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:杜甫·《秋兴·其五》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:杜甫·《秋兴·其五》英译”,让我们一起来看看吧!

  蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。

  西望瑶池降王母,东来紫气满函关。

  云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。

  一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。

  Reflections in the Autumn

  DuFu

  5

  Facingthe Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high,

  Withbrazen poles upholding the dew-plates to sky.1

  Onemay descry the Grandmother descending her Fairy Pond,

  AndLao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.2

  Whenpheasant-tail-fans move like clouds rolling away,

  Ina shining dragon-scaled-robe appears His Majesty.3

  Nowit’s only a riverrain dream in deep autumn-tide—

  Thedays I waited for the levee by Blue Chains side. 4

  1.In the Palace of the emperor of the Han Dynasty there had been built very tallbrazen poles with plates on the tops for accepting dews for the emperor todrink. He thought it was something divine.

  2.The Grandmother is a Goddess in legendary tales. She lives in far west. Lao Ziwas an ancient philosopher. It was said that when he came from east to theHangu Pass there could be seen a purple mist with him. In these lines PenglaiPalace that from there one could see things far away.

  3.An emperor used to wear a robe embroidered with dragon scales. There were bigfans made of pheasant tail put before his throne as a screen. Whenever theemperor took his seat, the big fans were moved aside.

  4.Blue chains was the name of the gate of a palace. The gate was carved withchain-work and painted blue.

  (吴钧陶 译)

  Eight Octaves on Autumnal Musings

  DuFu

  V

  ThePenlai palatial mansions face the South Mounts;

  AGolden Pillar reseth upright toward the sky.

  Highup from Gem Pool in the west, descendeth Dame Wang;

  Fromth’ east a purple aura the Han Pass doth sanctify.

  Likeclouds the fans of pheasant-tail plumes move to ope;

  Dawnbeams on the dragon robe reveal His mien.—

  Lyingby neath the flood, I am surprised ‘tis so late;

  Howoft I was roll-called at the portal carved in green.

  (孙大雨 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:杜甫·《秋兴·其五》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>