2022年上海高级口译练习:杜甫·《田舍》英译

2022-05-03 21:07:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:杜甫·《田舍》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:杜甫·《田舍》英译”,让我们一起来看看吧!

  田舍清江曲,柴门古道旁。

  草深迷市井,地僻懒衣裳。

  榉柳枝枝弱,枇杷树树香。

  鸬鹚西日照,晒翅满鱼梁。

  My Cottage

  DuFu

  Thelimpid river winding by my cottage,

  Thewattled gate opens to the old passage.

  Thetrails to market town are deep grass-grown,

  Livingremote, I mind not my shabby gown.

  Thewillows swing their strings, so frail and fair;

  Theloquats cluster on trees, scenting the air.

  Thesun is westering with golden rings,

  Onthe kiddle the cormorants bask their wings.

  (吴钧陶 译)

  A Farmer’s Cottage

  DuFu

  Afarmer’s cot in the bend of a clear river,

  Agate of wood beside an ancient road;

  Thepath to well and market hid in grass,

  Neglectto dress in this retired abode.

  Tendereach branch of weeping willow tree,

  Andsweet the scent of loquat grown in pair;

  Inwestering sunlight cormorants spread wings

  Andcrowd the fishermen’s wharf to dry them there.

  (谢文通 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:杜甫·《田舍》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>