2022年上海高级口译练习:寒山·《花上黄莺子》英译

2022-05-10 20:53:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:寒山·《花上黄莺子》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:寒山·《花上黄莺子》英译”,让我们一起来看看吧!

  花上黄莺子,关关声可怜。

  美人颜似玉,对此弄鸣弦。

  玩之能不足,眷恋在龆年。

  花飞鸟亦散,洒泪秋风前。

  I Step Forward But Hold My Tongue

  Hoveringover the spring flowers,

  Agolden oriole trills its aubade.

  Nearby,a lovely girl, jade-complected, replies,

  Herfingers lingering on the zither’s strings.

  Shewould play forever, she believes:

  Suchare the love-thoughts of her spring years.

  Butlet the petals wither: farewell oriole,

  Andthen, how cold the wind, the tears.

  (Peter Stambler 译)

  Abovethe blossoms sing the orioles:

  Kuankuan, their dear notes.

  Thegirl with a face like jade

  Strumsto them on her lute.

  Neverdoes she tire of playing—

  Youthis the time for tender thoughts.

  Whenthe flowers scatter and the birds fly off

  Hertears will fall in the spring wind.

  (Burton Watson 译)

  No.292

  Atopthe flowers, a golden oriole;

  “Kuan-kuan,”its sound, oh so sweet!

  Abeautiful woman, complexion like jade,

  Facingthis way, strums her lute and makes the strings sing.

  Inthis way amused, she can’t get her fill;

  Tenderthoughts in her young age.

  Butwhen blossoms fall, the bird too will leave;

  Sheddingtears, she’ll face the fall wind.

  (Robert G. Henricks 译)

  Anoriole on a flowering branch

  kuan-kuan its sound enchants

  abeauty with cheeks of jade

  answerswith singing strings

  shenever grows tired of playing

  suchlove is for the milk-teeth years

  butflowers fly and the bird takes wing

  andtears fall in the wind of spring

  (Red Pine 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:寒山·《花上黄莺子》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>