2022年上海高级口译练习:寒山·《重岩我卜居》英译

2022-05-11 20:53:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:寒山·《重岩我卜居》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:寒山·《重岩我卜居》英译”,让我们一起来看看吧!

  重岩我卜居,鸟道绝人迹。

  庭际何所有,白云抱幽石。

  住兹凡几年,屡见春冬易。

  寄语钟鼎家,虚名定无益。

  I Considered Painting Two Flowers

  Perhapswind and rain etch my life in the cliffs,

  Orthe birds record my solitary promenades.

  Mycourtyard? Clouds and tumbled stone.

  Wintermelts into forests year by year,

  AndI number each spring quietly.

  Belowme great men cast bronze bells,

  Carvetheir names and heroic deeds, and toll

  Themforth. The silent cliffs echo my character.

  (Peter Stambler 译)

  No.2

  ‘Midstlayers of cliffs—the place I divined to live;

  Upon bird’s trails, cut off from the tracks of men.

  Whatis there by the side of my court?

  Whiteclouds wrapped ‘round dark rocks.

  I’velived here a number of years;

  Repeatedlyseeing the changing from winter to spring.

  Isend this message to the families of wealth;

  Anempty name will do you no good.

  (Robert G. Henricks 译)

  Toweringcliffs were the home I chose

  Birdtrails beyond human tracks

  whatdoes my yard contain

  whiteclouds clinging to dark rocks

  everyyear I’ve lived here

  I’veseen the seasons change

  allyou owners of tripods and bells

  whatgood are empty names

  (Red Pine 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:寒山·《重岩我卜居》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容