2022年上海高级口译练习:李白·《静夜思》英译

2022-05-12 20:53:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:李白·《静夜思》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:李白·《静夜思》英译”,让我们一起来看看吧!

  静夜思

  李白

  床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。

  Thoughts on a Quiet Night

  LiPo

  Themoon shines on my bed brightly,

  Sothat I mistook it for frost on the ground.

  Igaze at the moonlight with head uplifted;

  Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.

  (刘师舜 译)

  Still Night’s Muse

  LiBai

  Afrontthe bed the Luna beams bright,

  Wearinga look of seemingly rime white.

  Eyesupcast toward the Luna,

  Eyesdowncast, engenders my nostalgia.

  (黄龙 译)

  Moonlight Night

  LiPo

  Beforethe couch moonlight came.

  Ihad thought it frost on the ground.

  Lookingup, I gazed on the moon,

  Andbowed my head with thoughts of home.

  (林如斯 译)

  Looking at the Moon

  LiBai

  Beforemy bed the moon shone brightly.

  Ithought it was frost.

  Ilifted my head and looked at the moon.

  WhenI lowered my head I thought of home.

  (王克难 译)

  QuietNight Thought

  Li Bo

  Before my bed the moonlight glitters

  Like frost upon the ground.

  I look up to the mountain moon,

  Look down and think of home.

  (StephenOwen 译)

  In the Quiet Night

  LiBai

  Thefloor before my bed is bright:

  Moonlight– like hoarfrost – in my room.

  Ilift my head and watch the moon.

  Idrop my head and think of home.

  (Vikram Seth 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:李白·《静夜思》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>