2022年上海高级口译练习:李大钊·《岁晚寄友》英译

2022-05-13 20:53:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:李大钊·《岁晚寄友》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:李大钊·《岁晚寄友》英译”,让我们一起来看看吧!

  一

  江山依旧是,风景已全非。

  九世仇堪报,十年愿未违。

  辽宫昔时燕,今向汉家飞。

  岁晚军书急,行人归未归?

  二

  几载不相见,沧桑又一时。

  廿年余壮志,千里寄新诗。

  慷慨思投笔,艰难未去师。

  何当驱漠北,遍树汉家旗。

  To A Friend, Written at the Year’sEnd

  LiTa-chao1

  Thehills and streams are still ours

  butall else has changed; the hates

  eachgeneration has built up, must

  besatisfied; for ten years have I

  beena revolutionary, never budging

  frommy stand; in the days of Liao

  andKin, swallows in the palace

  beckonedour Han folk to come again

  nowit is the twelfth month, almost

  NewYear; armed struggle grows

  moreserious; unlikely that friends

  outin the field will be able

  toreturn home, though for so many years

  wehave not met; China does not remain

  thesame; when I was young, I had

  aburning ambition to save my land, but

  nowso many thousands of li away

  fromthe fight, I can but write to you

  andtell you of what I have done; so many

  timeshave I thrown down my pen, and said

  Iwould go and be a soldier—then not

  goingwhen, I wonder, can I get out

  toour northern frontiers and plant there

  theflag of our land?

  1.Li Ta-chao was one of the founders of the Communist Party of China, executed bythe warlord Chang Tso-lin in Peking in 1927.

  (Rewi Alley 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:李大钊·《岁晚寄友》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>