2022年上海高级口译练习:李金发·《弃妇》

2022-05-13 20:53:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:李金发·《弃妇》

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:李金发·《弃妇》”,让我们一起来看看吧!

  长发披遍我两眼之前,

  遂割断了一切羞恶之疾视,

  与鲜血之急流,枯骨之沉睡。

  黑夜与蚊虫联步徐来,

  越此短墙之角,

  狂呼在我清白之耳后,

  如荒野狂风怒号:

  战栗了无数游牧

  靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。

  我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;

  或与山泉长泻在悬崖,

  然后随红叶而俱去。

  弃妇之隐忧堆积在动作上,

  夕阳之火不能把时间之烦闷

  化成灰烬,从烟突里飞去,

  长染在游鸦之羽,

  将同栖止于海啸之石上,

  静听舟子之歌。

  衰老的裙裾发出哀吟,

  徜徉在丘墓之侧,

  永无热泪,

  点滴在草地,

  为世界之装饰。

  Woman Abandoned

  LiJinfa

  Longhair hangs down before my eyes,

  Cuttingoff all glances of contempt and shame

  Andthe rapid flow of fresh blood, the sound sleep of bleached bones.

  Insectsand the dark night arrive hand in hand,

  Overthe corner of this low wall

  Tohowl behind my ears that never have been soiled.

  Theyhowl like winds in the wilderness,

  Frighteningmany shepherds and their charges.

  Byway of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.

  Onlythe memory of the roaming bees has recorded my sorrow.

  OrI may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,

  Anddrift away among the red leaves.

  Ateach of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;

  Nofire of a setting sun can burn the ennui of time

  Intoashes to float away through the chimneys and attach themselves

  Tothe wings of itinerant crows,

  Andwith them perch on the rocks of a roaring sea,

  Tolisten to the boatmen’s songs.

  Signsof her timeworn skirts,

  Asshe saunters in a graveyard.

  Neverwill she again drop a hot tear

  Onthe lawn

  Toadorn this world.

  (Kai-yu Hsu 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:李金发·《弃妇》”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>