2022年上海高级口译练习:林巍·《“无债一身轻”的回味》
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:林巍·《“无债一身轻”的回味》”,让我们一起来看看吧!
二十多年前,当我第一次来到西方国家时,有一件事颠覆了我的传统概念,那就是不要怕借债。在中国传统文化里,是“无债一身轻”,证明你可自食其力,不依靠别人;而在西方社会里,是“有债一身轻”,因为那样证明你有信用,有人肯把钱借给你,同时也说明了你挣钱的能力。
就经济的发展规律而言,随着时间的积累,资源的消耗,物价总是上涨的,货币总是要贬值的,因而“今天花明天的钱”,“拿别人的钱来赚钱”便总是上算的。所以,结论是一定要借钱。
然而,任何事情都有“限度”,超过了便会走向反面;同时,在长期的总体规律之中,又有着短期的阶段性。
以美国人的生活为例,大部分都为债务人,或者说是靠债务来维持其很高的生活水准。在正常情况下,似乎一切都没有问题。但是,一旦经济周期进入低谷,债务链条发生断裂,便会引起一系列恶果,整个国家也会陷入经济危机。这便是2008年以来的现实。同样,正是由于欧洲政府的长期负债导致了当前的财政危机。
看来,量入未出是应永远恪守的一个原则。毕竟,“无债”比“有债”可以过得更加轻松一些。
Recapturingthe Feeling of “Out of Debt”
Lin Wei
About twenty years ago, when Ifirst came to a western country, I was shocked by one thing—debt. Intraditional Chinese culture, there is a saying that “out of debt, out ofpressure”; however, in the west, it is just opposite—when you are in debt, youare trustworthy and financially capable.
It seems to be an economic lawthat paper currency will always be depreciated as wealth is accumulated,resources reduced and everything inflated. The golden rule therefore is alwaysto purchase future goods using today’s money, or making money by borrowing fromothers.
However, everything can go wrongif it goes over the limit during the upturns and downturns of long termeconomic cycles.
Taking the United States as anexample, most Americans are debtors, having high living standards throughborrowing. Under usual circumstances, everything seems to be normal. However,with troughs in the economic cycle, the chain of the debts may be broken, causingserious consequences or even driving the country into crisis, which was thecase in 2008. Likewise, the current financial crisis in Europe is obviously acasualty of the massive amount of debt accumulated by governments over the longterm.
So, living within your meansstill seems to be the golden rule. You can surely be more relaxed when you areout of debt than when you are in debt.
(林巍译)
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:林巍·《“无债一身轻”的回味》”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译