2022年上海高级口译练习:戴望舒·《雨巷》英译

2022-05-16 14:50:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:戴望舒·《雨巷》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:戴望舒·《雨巷》英译”,让我们一起来看看吧!

  雨巷

  戴望舒

  撑着油纸伞,独自

  彷徨在悠长、悠长

  又寂寥的雨巷,

  我希望逢着

  一个丁香一样地

  结着愁怨的姑娘。

  她是有

  丁香一样的颜色,

  丁香一样的芬芳,

  丁香一样的忧愁,

  在雨中哀怨,

  哀怨又彷徨;

  她彷徨在这寂寥的雨巷,

  撑着油纸伞

  像我一样,

  像我一样地

  默默彳亍着

  冷漠,凄清,又惆怅。

  她静默地走近,

  走近,又投出

  太息一般的眼光

  她飘过

  像梦一般地,

  像梦一般地凄婉迷茫。

  像梦中飘过

  一枝丁香地,

  我身旁飘过这女郎;

  她默默地远了,远了,

  到了颓圮的篱墙,

  走尽这雨巷。

  在雨的哀曲里,

  消了她的颜色,

  散了她的芬芳,

  消散了,甚至她的

  太息般的眼光

  丁香般的惆怅。

  撑着油纸伞,独自

  彷徨在悠长、悠长

  又寂寥的雨巷,

  我希望飘过

  一个丁香一样地

  结着愁怨的姑娘。

  A Lane in the Rain

  DaiWangshu

  Aloneholding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  A girl

  The colour of lilacs,

  The fragrance of lilacs,

  With the worries of lilacs,

  Feeling melancholy in the rain,

  Plaintive and hesitating.

  Shewanders along the solitary lane in the rain,

  Holdingan oil-paper umbrella

  Justas I do,

  Justlike me,

  Walkingslowly in silence,

  Aloof,sad and melancholy.

  Silently she comes closer,

  Closer, giving me

  A glance like a sigh;

  Then she floats past

  Like a dream,

  Dreary and blank like a dream.

  Like a lilac

  Floating past in a dream,

  the girl floats past me;

  Silently she goes further and further,

  To the crumbling wall,

  Out of the lane in the rain.

  In the mournful melody of the rain,

  Her colour has faded,

  Her fragrance has disappeared,

  Vanished into the void;

  Even her glance like a sigh,

  Melancholy like lilacs.

  Alone, holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to pass

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  (杨宪益、戴乃迭 译)

  The Alley in the Rain

  DaiWangshu

  Holdingan umbrella, I’m alone

  Wanderingabout the long, long,

  Lonelyalley in the rain,

  Hopingto encounter

  Agirl who bears her melancholy

  Likea lilac flower.

  Shehas

  Thecolor of a lilac,

  Thefragrance of a lilac,

  Andthe melancholy of a lilac.

  Shelooks sorrowful in the rain,

  Sorrowfuland depressed.

  Shepaces the lonely alley,

  Holdingan umbrella,

  Likeme,

  Justlike me –

  Walkingquietly and slowly

  Incoldness, solitude and melancholy.

  Quietlyshe comes close,

  Closeto me and casts

  Aglance, like a sigh.

  Shedrifts away

  Likea dream–

  Sodreary and deep.

  Likea lilac flower drifting by

  Ina dream,

  Thegirl passes by me;

  Quietlyshe is walking away and away,

  Toa broken hedge,

  Tothe end of the alley in the rain.

  Inthe plaintive tune of the rain

  Hercolor fades,

  Herfragrance disappears,

  Sodo her sighing glance

  Andlilac-like melancholy.

  Holdingan umbrella, I’m alone

  Wanderingabout the long, long,

  Lonelyalley in the rain,

  Hopingto see passing by

  Agirl who bears her melancholy

  Likea lilac flower.

  (唐正秋 译)

  Rainy Alley

  DaiWangshu

  Holdinga light umbrella

  Iwalk back and forth alone

  Ina silent, rainy alley,

  Along, an endlessly long alley,

  Hopingto meet

  Agirl as sweet, as blue

  Asthe lilac bud that knits her brows.

  Asgraceful as lilac,

  Asfragrant as lilac,

  Assad as lilac:

  Backand forth she walks,

  Worriedin the rain,

  Sadin the rain.

  Holdinga light umbrella

  Backand forth she walks, and walks,

  Inthis silent, rainy alley,

  AsI pace and plod,

  Silent,alone,

  Wearingmy solitude, my sadness and pain.

  Quietlyshe walks close by me,

  Thencloser, then closer,

  Castinga glance

  Asif of a sign,

  Shefloats on by me

  Plaintiveas a dream,

  Ahazy dream,

  Asad dream.

  Asif what flies by me

  Isa branch of lilac in a dream,

  Thegirl flits by me

  Insilence, in a distance

  Moredistant, more distant,

  Floatsto a ruined wattled wall

  Atthe end of this rainy alley.

  Andher roselike color fades,

  Hersweet, sweet fragrance fades,

  Tothe sad tune of the rain.

  Herglance disappears, her sign disappears,

  Herlilac-like sadness.

  Holdinga light umbrella

  Iwalk back and forth alone

  Ina silent, rainy alley,

  Along, an endlessly long alley,

  Hopingto meet

  Agirl as sweet, as blue

  Asthe lilac bud that knits her brows.

  (丁祖馨 译)

  Rain Lane

  DaiWangshu

  Myumbrella being unfolded on,

  Alongthe lane, narrow but long,

  AloneI was wandering down.

  Ilonged to meet

  Abitter lilac-like girl,

  She’sin resentful sorrow.

  Shewas such a girl:

  Inlilac-like color,

  Withlilac-like smell,

  Shebehaves in the lilac-like gloomy style.

  Shewas sad in raining,

  Walkingback and forth, walking...

  Walkingdown the lonely lane.

  Sheupheld the umbrella-shaft

  AsI did,

  AsI did along the narrow lane.

  Tobe silent,

  Lonely,melancholy, indifferent.

  Insilence she was approaching,

  Onand on, approaching,

  Glancingand glancing.

  She’spassing by my side gently.

  Icould see her as if dreaming of fancy.

  Leavingme coldly, she looks vast and hazy.

  Likea lilac floating lightly,

  Intomy dream is the lady.

  Gentlypassing by me,

  Far,far away, she was vanishing silently,

  Tothe end of the narrow way,

  Inwhich a ruined fence lay.

  Hersad rainy song,

  Orher pale face with her feeling down,

  Herfragrance was not strong.

  Evenher sighing eyesight

  Notso bright, but disconsolate.

  Unfoldingmy umbrella, alone

  Thelonesome rain-lane long, long,

  Iwandered on, feeling down.

  Ilonged to see a lilac girl,

  Gentlyon her go,

  She’sin resentful sorrow.

  (朱曼华 译)

  A Lane in Rain

  DaiWangshu

  Holdingan oilpaper umbrella,

  Iwandered alone down

  along, long, solitary lane in the rain

  hopingto meet that singularly sad girl

  whoreminded me of a lilac.

  Sheseemed so mournful in the rain,

  Wandering,

  withthe darkness of a lilac,

  thesweetness of a lilac,

  thesadness of a lilac.

  Shewandered down this lonely lane

  holdingan oilpaper umbrella

  justlike me,

  andlike me

  walkingslowly and silently,

  listless,desolate, disconsolate.

  Silentlyshe neared me,

  comingcloser,

  givingme a look

  asif with a sigh,

  thenwafted past me as if in a dream,

  bleakand distant.

  Likea spray of lilac floating past

  indreams,

  thegirl passed me,

  goingon quietly, further, further,

  tillshe reached

  thecrumbling wall

  atthe lane’s end.

  Inthe melancholy rain,

  hercolor faded,

  herfragrance lost, together with

  herlook that was like a sigh, and

  hersadness as that of lilac.

  Holdingan oilpaper umbrella,

  Iwandered alone down

  along, long, solitary lane in the rain,

  hopingto waft by that singularly sad girl

  whoreminded me of a lilac.

  (Rewi Alley 译)

  Alley in the Rain

  DaiWangshu

  Withan oil-paper umbrella, alone I

  Wanderin a long

  Lonelyalley in the rain,

  Hopingto meet

  Amelancholy girl

  Likea lilac.

  Shehas

  Thecoloring of a lilac,

  Thefragrance of a lilac,

  Thesorrow of a lilac–

  Melancholyin the rain,

  Melancholyand lost.

  Shewanders in the lonely alley in the rain

  Withan oil-paper umbrella

  Likeme,

  Justlike me,

  Roamingquietly,

  Indifferent,sad, and wistful.

  Shecomes close

  Andcasts

  Alook like a sigh;

  Shedrifts by

  Likea dream,

  Likea sad, bewildering dream.

  Shedrifts by like a lilac

  Ina dream;

  Thegirl drifts by me.

  Shewalks farther and farther

  Untilshe reaches the broken fence

  Atthe end of the alley in the rain.

  Goneis her color,

  Dimmedby the sad tune of the rain;

  Goneis her fragrance;

  Evenher gaze like a sigh,

  Herlilaclike wistfulness,

  Aredispersed.

  Alone,with an oil-paper umbrella I

  Wanderin this long

  Lonelyalley in the rain,

  Hopingto meet

  Amelancholy girl

  Likea lilac.

  (Michelle Yeh 译)

  Rainy Alley

  DaiWangshu

  Holdingup an oil-paper umbrella,

  Iloiter aimlessly in the long, long

  andlonely rainy alley,

  Ihope to encounter

  alilac-like girl

  nursingher resentment.

  Alilac-like color she has,

  alilac-like fragrance,

  alilac-like sadness,

  melancholyin the rain,

  sorrowfuland uncertain;

  Sheloiters aimlessly in this lonely rainy alley,

  holdingup an oil-paper umbrella

  justlike me

  andjust like me

  walkssilently,

  apathetic,sad and disconsolate.

  Silentlyshe moves closer,

  movescloser and casts

  asigh-like glance,

  sheglides by

  likea dream

  hazyand confused like a dream.

  Asin a dream she glides past

  likea lilac spray,

  thisgirl glides past beside me;

  shesilently moves away, moves away,

  upto the broken-down bamboo fence,

  tothe end of the rainy alley.

  Inthe rain’s sad song,

  hercolor vanishes,

  herfragrance diffuses,

  evenher

  sigh-likeglance,

  lilac-likediscontent

  vanish.

  Holdingup an oil-paper umbrella, alone

  aimlesslywalking in the long, long

  andlonely rainy alley,

  Iwish for

  alilac-like girl

  nursingher resentment to glide by.

  (Gregory B. Lee 译)

  The Alley in the Rain

  DaiWangshu

  Holdingan oil-paper umbrella, alone,

  Ihesitate in a long, long,

  Sparse,quiet alley in the rain.

  Wouldthat I encountered

  Agirl, sorrow-laden,

  Likea lilac.

  Agirl with

  Colorlike the lilac,

  Fragrancelike the lilac,

  Sadnesslike the lilac,

  Pensivein the rain,

  Hesitatingand pensive.

  Hesitatingin this sparse, quiet alley in the rain,

  Holdingan oil-paper umbrella,

  Likeme,

  Likeme,

  Movingslowly, silently,

  Cold,plaintive, melancholy.

  Shecomes quietly closer,

  Closer,casts

  Aglance like a sigh,

  Andfloats past

  Likea dream,

  Likethe misty grief in a dream.

  Floatingpast like a dream,

  Likea twig of lilac,

  Thisgirl floats past me,

  Andquietly moves away, away,

  Towardthe broken bamboo-fence,

  Andlost in the alley in the rain.

  Inthe sad refrain of the rain,

  Hasdisappeared her color,

  Hasdisappeared her fragrance,

  Hasdisappeared even her

  Sigh-ladenglance,

  Thelilaclike melancholy.

  Holdingan oil-paper umbrella, alone,

  Ihesitate in a long, long,

  Sparse,quiet alley in the rain.

  Wouldthat I encountered

  Agirl, sorrow-laden,

  Likea lilac.

  (Wai-Lim Yip 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:戴望舒·《雨巷》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>