2022年上海高级口译练习:鲁迅·《雪》英译

2022-05-17 20:54:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:鲁迅·《雪》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:鲁迅·《雪》英译”,让我们一起来看看吧!

  暖国的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶?江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。雪野中有血红的宝珠山茶,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花;雪下面还有冷绿的杂草。胡蝶确乎没有;蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜,我可记不真切了。但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。

  孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉;然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。

  第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样;连续的晴天又使他成为不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪尽了。

  但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空;使太空旋转而且升腾地闪烁。

  在无边的旷野上,在凛冽的天宇下,闪闪地旋转升腾着的是雨的精魂……

  是的,那是孤独的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。

  一九二五年一月十八日。

  Snow

  Lu Xun

  The rain of the south has nevercongealed into icy, glittering snowflakes. Men who have seen the world considerthis humdrum; does the rain, too, think it unfortunate? The snow south of theYangtze is extremely moist and pretty, like the first indefinable intimation ofspring, or the bloom of a young girl radiant with health. In the snowywilderness are blood-red camellias, pale, white plum blossom tinged with green,and the golden, bell-shaped flowers of the winter plum; while beneath the snowlurk cold green weeds. Butterflies there are certainly none, and whether or nobees come to gather honey from the camellias and plum blossom I cannot clearlyremember. But before my eyes I can see the wintry flowers in the snowywilderness, with bees flying busily to and fro—I can hear their humming anddroning.

  Seven or eight children, who havegathered to build a snow Buddha, are breathing on their little red fingers,frozen like crimson shoots of ginger. When they are not successful, somebody’sfather comes to help. The Buddha is higher than the children; and though it isonly a pear-shaped mass which might be a gourd or might be a Buddha, it isbeautifully white and dazzling. Held together by its own moisture, the wholefigure glitters and sparkles. The children use fruit stones for its eyes, andsteal rouge from some mother’s vanity-case for its lips. So now it is really arespectable Buddha. With gleaming eyes and scarlet lips, it sits on the snowyground.

  Some children come to visit itthe next day. Clapping their hands before it, they nod their heads and laugh.The Buddha just sits there alone. A fine day melts its skin, but a cold nightgives it another coat of ice, till it looks like opaque crystal. Then a seriesof fine days makes it unrecognizable, and the rouge on its lips disappears.

  But the snowflakes that fall inthe north remain to the last like powder or sand never hold together, whetherscattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from thestoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when awhirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in thesunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills thesky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.

  On the boundless, under heaven’schilly vault, this glittering, spiraling wraith is the ghost of rain.

  Yes, it is lonely snow, deadrain, the ghost of rain.

  January 18, 1925

  (杨宪益、戴乃迭 译)

  Snow

  Lu Xun

  Rains in the warm areas neverturn into cold, hard and crystal-clear snowflakes. Scholars think the rainsdull, and the rains consider themselves unfortunate. The snow in Jiangnan,however, is a pleasing sight, extremely beautiful, carrying the message ofspring, looking like the fine skin of a healthy young girl. In the snow-coveredfields there are scarlet Baozhu Camellias and dark yellow Qingkou wintersweetflowers. Under the snow there are all kinds of grasses, cold and green. Thereare no butterflies, as it seems. I can’t remember if there are bees that cometo gather pollens from the camellias and wintersweet flowers. But in myimagination I can see winter flowers are blooming everywhere in thesnow-covered fields, and a lot of bees are busy there, flying and buzzing.

  In my memory there were seven oreight children busy building a snowman once, while breathing hot breath ontheir hands which were red with cold, looking like purple gingers. Theirfathers came to help when they failed. The snowman had been built, though itdidn’t look like a man, much taller than the children, white and bright. Ittook the shape a gourd, a pile of shinning snow grains stuck together, small inthe upper part, big in the lower part. Two longan kernels were put there as hiseyes, someone stole rouge from his mother’s cosmetics box and smeared thesnowman’s lips. Now it looked like a real man, giant in size, sitting there issnow with sparkling eyes and red lips.

  The next day some children cameto visit him, clapping hands to him, nodding, and laughing. But then he wasalone again. Sunny days thawed his skin, cold nights froze him and coated himwith ice, making him crystal-like. A few successive fine days made him neitherfish nor fowl, and the rouge on his lips disappeared.

  But in the north the snows arenot of the glutinous type. Like powders or sands, they fall on house roofs, infields and on dry grasses. The snow on the roofs melts quickly as there are hotfires in the houses. But the snow elsewhere will fly in the air under the sunwhen whirlwind blows, shining brightly, looking like a fog containing flames,swirling and rising, filling the air, even making the sky revolve inbrightness. There in the boundless fields under the cold sky revolving andrising are the spirits of rains…the lonely snows are actually the spirits ofrains.

  (方华文 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:鲁迅·《雪》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>