2022年上海高级口译练习:欧阳修·《祭石曼卿文》英译

2022-05-21 20:56:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:欧阳修·《祭石曼卿文》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:欧阳修·《祭石曼卿文》英译”,让我们一起来看看吧!

  [维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:]

  呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然。而著在简册者,昭如日星。

  呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘,而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露下,走磷飞萤;但见牧童樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤!今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!

  呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情。尚飨!

  At a Grave

  Ou-yang Hsiu

  O Man-ch’ing, thy birth gave a hero, thy death a God! Like the vulgar herd thou wast born and didst die, returning to the domain of nothingness. But thy earthly form could not perish like theirs. There was that within which could not decay: thy bright memory will endure through all generations. For such is the lot of the wise and good: their names are inscribed imperishably, to shine like the stars for ever.

  O Man-ch’ing, ‘tis long since we met. Yet methinks I see thee now, as then, lofty of mien, courage upon thy brow. Ah! When the grave closed over thee, it was not into foul earth, but into the pure essence of gold and gems that thy dear form was changed.1 Or haply thou art some towering pine—some rare, some wondrous plant. What boots it now? Here in thy loneliness the spreading brambles weave around thy head, while the chill wind blows across thy bed moist with the dew of heaven. The will-o’-the-wisp and the firefly flit by: naught heard but the shepherd and the woodman singing songs on the hillside; naught seen but the startled bird rising, the affrighted beast scampering from their presence, as they pass to and fro and pour forth their plaintive lays. Such is thy solitude now. A thousand, ten thousand years hence, the fox and the badger will burrow into thy tomb, and the weasel make its nest within. For this also has ever been the lot of the wise and good. Do not their graves, scattered on every side, bear ample witness of this?

  Alas! Man-ch’ing, I know full well that all things are overtaken, sooner or later, by decay. But musing over days bygone, my heart grows sad; and standing thus near to thy departed spirit, my tears flow afresh, and I blush for the heartlessness of God. O Man-ch’ing, rest in peace!2

  1. Of his bones are coral made;

  Those are pearls that were his eyes.

  2. At the great spring festival, when every one tries to get away to visit his ancestral burying ground and there perform those harmless rites which time and custom have hallowed, it is not unusual for literary men to indite some such address as the above, and burn it at the grave of the deceased as a means of communication with the spiritual world. Of this most sacred anniversary, Carlyle has well said, “He (the Emperor) and his three hundred millions visit yearly the Tombs of their Fathers; each man the Tomb of his Father and his Mother; alone there, in silence, with what of worship or of other thought there may be, pauses solemnly each man; the divine Skies all silent over him; the divine Graves, and this divinest Grave, all silent under him; the pulsing of his own soul, if he have any soul, alone audible. Truly it may be a kind of worship! Truly if a man cannot get some glimpse into the Eternities, looking through this portal-through what other need he try it?”

  (Herbert. A. Giles 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:欧阳修·《祭石曼卿文》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>