2022年上海高级口译练习:林巍·《痛苦也是财富》英译

2022-05-22 20:56:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:林巍·《痛苦也是财富》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:林巍·《痛苦也是财富》英译”,让我们一起来看看吧!

  痛苦也是财富

  林巍

  人生固然有欢乐,但也一定不乏痛苦。有了这种认识和思想准备也是非常必要的,因为这样会使你的生活增加欢乐而减少痛苦。

  鸟瞰人生,可略有领悟。上学时,有获得知识的乐趣,便有做功课、考试、排名次的危机与痛苦。同样,也有同学间相处的融合与纠结。青年时,春心萌动,幻想联翩,难以实现,亦难免陷入困扰。

  结婚之后,实际进入了更多的矛盾之中;思想的落差、相处的困难、子女的教育、财务的争执等等,也会陷入婚姻危机。随后,年龄愈大,健康愈差,事业、家庭中的许多潜在矛盾会日益突出,因而又会有中年危机和老年危机,直至步入死亡。

  所以说,人生在世,如意的事不足一二,不如意的则十有八九。但这“八九”不是负担,而是有用的,因为人在痛苦中所学到的,要比在欢乐中所学到的多得多。

  “自古欢愉酿糟糠,从来痛苦出杰作”。对此,司马迁早在两千多年前便有精彩论述:“盖西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大氐贤圣发愤只所为作也。此人皆有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者”。

  所以,让我们把人生每一阶段上的痛苦,都当做自己的宝贵财富吧。

  SufferingIs Also an Asset

  Lin Wei

  There’s no rose without a thorn.This thought is absolutely necessary to prepare you to experience less pain andmore joy in your journey of life.

  With a bird’s-eye view, you mayrealize something meaningful. During your school years, while joyfullyacquiring knowledge you are also under the pressure of homework, examinations,and ranking. You face crises and agony. Meanwhile, all sorts of intricateaffairs may happen between you and your classmates. In your youth, puberty mayfill you with unrealized desires and send you into deeper perplexity.

  Entering marriage, you areactually in the center of all the contradictions—the matching of differentpersonalities, enduring of family members, children’s schooling, financialmanagement and so on, you may also fall into marriage crisis. As you age, yourhealth may deteriorate and various troubles in your career and family maygradually emerge. Mid-life and old-age crisis will follow, leading you to youreternity.

  We may therefore conclude thatmuch of our life may not be spent in contentment. However, the things thatdiscontent are, in fact, not useless since you may learn more from them thanfrom the things that cheered you up.

  As the saying goes, “It seems tobe a perpetual rule that flops are produced elatedly and masterpiecespainstakingly”. To put it vividly, the great historian Sima Qian had a vieweven two thousand years ago: “When Emperor Wen of Zhou Dynasty was arrested, heproduced the classic Zhou Yi Jing;Confucius wrote the History of Spring andAutumn while he was experiencing adversity; Qu Yuan produced his monumentallong poem, On Encountering Sorrow, duringhis exile. When Zuo Qiu lost his sight and Sun Zi had his feet chopped off,they edited their writings and stratagems. After Lü Buwei was forced to live inShu, the valuable The Book of Lü wasfortunately handed down to posterity. Similarly, when Han Feizi was imprisonedin Qin, On Difficulty and On Resentment—two precious books—werewritten by him. Three hundred ClassicPoems were also produced in roughly the same way, where the writers’ heartswere smouldering in the doldrums with no way out: they therefore conveyedeverything in words, narrating the past and contemplating the future”.

  Let’s treat all the sufferings atevery stage of life as assets which can only do us good.

  (林巍译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:林巍·《痛苦也是财富》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>