2022年上海高级口译练习:林巍·《我读莫言》英译

2022-05-22 20:56:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:林巍·《我读莫言》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:林巍·《我读莫言》英译”,让我们一起来看看吧!

  我读第一次读到莫言,是他的《红高粱》,大约是在20世纪80年代末。那时我想它应是上了年纪的作家,因为他知道那么多过去的故事,如抗日战争,辛亥革命等。后来见了面才知,他其实比我大不了多少。然而,他的经历和想象何以如此丰富?

  我印象最深的是,是他忒能讲故事,且叙事的方式很特别。他经常是一气呵成,不循规蹈矩,又颇带自我嘲讽与哲理意味。例如,《红高粱》中有一段:“秋风苍凉,阳光很旺,瓦蓝的天上游荡着一朵朵丰满的云,高粱上滑动着一朵朵丰满白云的紫红色影子。一队队暗红色的人在高粱棵子里穿梭拉网,几十年如一日。他们杀人越货,精忠报国,他们演出郭一幕幕英勇悲壮的舞剧,使我们这些活着的不肖子孙相形见绌,在进步的同时,我真切地感到种的退化”。

  后来我知道,莫言出生在一农民家庭,小学五年级都没有上完,就辍学放牛了。那时他最大的特点是爱读书,在书荒的时代,他甚至来回诵读了一本仅有的《新华字典》。后来,他又读了大量的中国古典小说,加上喜欢听民间故事,特别是受齐鲁文化“泛种论”的影响,使他对周围既熟悉又陌生的环境充满了奇特的想象,形成了他奇特的魔幻现实主义写作风格,最终于2012年赢得了诺贝尔文学奖。

  他原名是管谟业,用“莫言”这个笔名是为了告诫自己要少说为佳,因为小的时候祸从口出,吃了大亏。但他在自己的作品中却胆大妄言,甚至“色胆包天”,写得非常之淋漓,用他的话说,也算是一种弥补。

  莫言认为,“文学艺术永远不是唱赞歌的工具,而是应该暴露黑暗,揭示不公正”。在他看来,人性是多面的,好人身上也有缺陷,坏人身上亦有优点,优秀作品便应体现这些。我在他的作品中,特别是《透明的红萝卜》、《宏观了家族》、《白狗秋千架》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》、《生死疲劳》、《蛙》中,读到了人的复杂性及作者的正义感。

  文学,毕竟是语言的艺术。莫言的语言也颇具特色,他糅合了大量的山东土语,别有风味。正如他所说的,“一个真正的文学家,应该千方百计地丰富本民族的语言”。同时,他又用一种难以掩饰的戏谑感来揭示虚伪和黑暗,从容地塑造了种种富有含义的艺术形象。

  How IRead Mo Yan’s Oeuvre

  Lin Wei

  The first Mo Yan novel that Iread was Red Sorghum at the end of1980s. I expected to meet a much more senior person, since his writings mostlyinvolve in old stories happening in Anti-Japanese War, Revolution of 1911(which overthrew the Qing Dynasty) and so on, but he actually turned out to alittle bit older than me. The question is how could he have such rich experienceand unbelievable imagination?

  I was amazed by his ability totell a story and the peculiar way of his narration. Using ridicule and sarcasm,Mo Yan knows very well how to write unconventionally, philosophically as wellas quite consistently. Taking a typical passage in his Red Sorghum as an example, “The autumn winds are rather chilly evenon a perfect sunny day, while white clouds float in the tile-blue sky and castfull purple shadows onto the sorghum fields below. Teams of scarlet fightersshuttle among the sorghum stalks to interlace human network during a slip intime when decades seem like a moment. There were killings, plundering, loyaldefense played out on the stage of life by these brave men who dwarfed usunfilial descendants occupying this land. Progress may have been made, but I dohave a nagging sense of our species’ regression”.

  I later on found out that Mo wasborn in a farmer’s family, and dropped out of school to be a cowherd at GradeFive. He was a bookworm early in his life, and when there were hardly any booksto be found, he could read a XinhuaDictionary from cover to cover. Having read a great number of classicalChinese novels and heard many folktales, especially under the spell ofpantheism of Qi-lu culture, he developed his imaginary world that is bothfamiliar and strange, formulating his unique magic realism, which eventuallymade him a Nobel Laureate in literature in 2012.

  Originally named Guan Moye, headopted “Mo Yan”—meaning “don’t speak” in Chinese—as his pseudonym to remindhimself of the lesson from a loose tongue in his childhood. However, he is extremelyaudacious in depicting scenes, including sexual ones, sometimes quite vividlyin his writings, to make up the loss, as he put it.

  Mo Yan believes that “Literatureand art ought never to be a means of eulogizing life; rather, they have toexpose the dark side of life and injustice”. In his view, human nature ismultifaceted, as the kind-hearted have their shortcomings and the evil-mindedhave their merits, which should all be reflected in a masterpiece. I cancertainly sense this kind of complexity and justice in his oeuvre, particularlyin A Transparent Radish, Family Stories of Red Sorghum, White Dog Swing, The Republic of Wine, BigBreasts & Wide Hips, SandalwoodPenalty, Life and Death Are WearingMe Out, Frog and so on.

  As we all believe that literatureis after all a language art, Mo Yan’s language is very artistic, saturated withthe flavor of Shandong dialect. As he once put it, “An innovative writer shouldspare no efforts and go to devious endless lengths to enrich the nationallanguage”. Indeed, he reveals the hypocrisy and murkiest aspect of life with anill-disguised delight, portraying various images of symbolic weightinadvertently.

  (林巍译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:林巍·《我读莫言》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>