2022年上海高级口译练习:林巍·《语言的局限》中译

2022-05-22 20:56:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:林巍·《语言的局限》中译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:林巍·《语言的局限》中译”,让我们一起来看看吧!

  语言的局限

  林巍

  人们一般认为,“言为心声”,即有何种思想感情便有怎样的语言表达。然而,语言在许多情况下,又是有限的,不能尽如人意。

  在我国古典文学作品中,不乏这样的表述。例如,刘禹锡的《视刀环歌》:“常恨言语浅,不如人意深”;黄庭坚的《品令》:“口不能言,心下快活自省”;《妙法莲华经·方便品》:“止、止不须说!我法妙难思”,以及“余欲无言”、“解人难索”、“辞不达意”等等。

  更为典型是陶潜的《饮酒》:“此中有真意,欲辩已忘言”;而陆机的《文赋》:“恒患意不称物,文不逮意”,透露的则是一种作者与语言之间永恒的挣扎。

  著名学者钱钟书论道:“谈艺时每萌此感。听乐、读画,睹好色胜景,神会魂与,而欲明何故,则已大难,即欲道何如,亦类贾生赋中鹏鸟之有臆无词。巧构形似,广设譬喻,有如司空图以还撰《诗品》者之所为,纵极描摹刻画之功,仅收影响模糊之效,终不获使他人闻见亲切。是以或云诗文品藻只是绕不可言者而盘旋”(《管锥编》)。

  当代作家章诒和亦有一段刻骨铭心的描述:“我拿起笔,也是在为自己寻找继续生存的理由和力量,拯救我即将枯萎的心。而提笔的那一刻,才知道语言的无用,文字的无力。它们似乎永远无法叙述出一个人内心的爱与乐,苦与仇”(《往事并不如烟》)。正如刘勰在《文心雕龙·神思》中所说:“思表纤旨,文外曲致,言所不追,笔固知止”。

  同时,语言一旦形成,又有其相对的独立性和多面性。例如,墨子的说“言多方”,“行而异,转而危,远而失,流而离本”(《墨子·小取》);吕不韦言:“言不可以不察”,“多类非而是,多类是而非”(《吕氏春秋·察传》)。而这从另一方面证实了语言的“不可靠性”。

  总之,理解语言的局限性,其实有利于我们更深刻地认识和掌握语言。

  Limitations of Language

  Lin Wei

  It is said “wordsare the voice of the mind”, that is to say whatever thinking and emotions onemay have will finally be reflected in his or her language. However, in manycases, language is limited and may not be as powerful as one may expect.

  Concerning theissue, there is no shortage of descriptions of this kind in Chinese classicalliteratures. For examples, Liu Yuxi (772–842) wrote: “How lamentable it is thatwords are so powerless to express one’s deep feelings; there is no matchbetween the two” (“Shidao huange”); Huang Tingjian (1045–1105) had a poem: “Whilemy mouth may not be unable to utter what I am feeling, my heart is reallycontent with what I have appreciated” (“Pinling”). Also, a Buddha in the Lotus Sutra: “Stop, stop! There is no need to utteranymore since my dharma is so marvelous and it is impossible to convey it toanyone” (Miaofa lianhuajing, “Fangbian”).Meanwhile, expressions of this kind are: “my feelings can hardly be describedin any language”, “it is hard to find someone who can really appreciate what Ihave meant”, “my language fails to express my idea” so on and so forth.

  More typically,Tao Yuanming (365–427) said in his “Poems after Drinking Wine”: “There arecertain things that move me deeply, which I would like to tell but at the verymoment I lose the words”. The critic Lu Ji (261–303) had a comment in his Rhapsody on Literature: “My constantconcern is that my ideas may not have reflected the objects accurately, and mywriting may be deficient of my abundant ideas”, revealing a constant strugglebetween an author and his language.

  As thewell-known scholar Qian Zhongshu points out, “Discussing literatures or artsoften causes the same frustration. When listening to music, viewing a painting,or enjoying fabulous scenery, your heart and soul are merged with the thingsthat have been perceived. Yet it is almost impossible for you to describe andconvey what you have been moved by at the spot; if you do that, you may end upresembling the roc in Jia Yi’s poem where he could not put his thoughts intowords properly. Or, if you imaginatively construct a delicate framework ofanalogies where abundant metaphors and figures of speech are presented, asSikong Tu did in his Modes of Poetry,you may have drawn or caved a replica vividly, but still only fashioned aresemblance which never affects others to have the same aesthetic experience asyou had. That is the reason why it has been widely agreed that literarycriticism, for instance, should basically never be expressed in words; it canonly be circled around in the field” (LimitedViews).

  The contemporarywriter Zhang Yihe has a heartbreaking writing: “By writing this book, my desirewas to relieve my dying heart and to gain some strength and purpose for mysurvival. However, I was dead wrong! The moment I picked up the pen, I realizedhow powerless and useless the words, the language!…I doubt they can ever conveya person’s true love, joy, pain or hatred” (ThePast Events Have not Vanished like Smoke). This has proved literary criticLiu Xie’s (465–522) point in his DragonCarvings on the Literary Mind. “The delicate nuances of language lie at theboundaries of thought and the subtle meanings of a sense of feeling beyond anywritten words: this is where a speech is held back from its further pursuit anda pen halts without a clear realization”.

  Meanwhile, oncea saying is formed it becomes independent and multifaceted. As Mozi said that “Utterancehas many meanings”, “As the language is being conveyed its meanings may varygradually; as it changes its course, it may damage someone. When it is carriedfar away, it will be lost somewhere; when it is set adrift it will deviate fromits original route” (Mozi, “Xiaoqu”).Also, the historian Lü Buwei pointed out in his The Spring and Autumn Annals of Lü: “Words cannotgo without being scrutinized”, “More often than not words appear to be onething but turn up to be another”. These comments have illustrated the “unreliability”of a language from another prospective.

  In short, byrealizing its limitations, we may in fact gain certain insights in mastering alanguage.

  (林巍 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:林巍·《语言的局限》中译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>