2022年上海高级口译练习:唐寅·《一年歌》英译

2022-05-25 06:49:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:唐寅·《一年歌》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:唐寅·《一年歌》英译”,让我们一起来看看吧!

  一年三百六十日,春夏秋冬各九十。

  冬寒夏热最难当,寒则如刀热如炙。

  春三秋九号温和,天气温和风雨多。

  一年细算良辰少,况又难逢美景何?

  美景良辰倘相遇,又有赏心并乐事。

  不烧高烛照芳尊,也是虚生在人世。

  古人有言亦达哉,劝人秉烛夜游来。

  春宵一刻千金价,我道千金买不回。

  Song of a Year

  Tang Yin

  There are three hundred and sixty days in a year;

  Spring, summer, autumn, winter, each has ninety days.

  It’s hard to bear in winter biting cold severe;

  In summer it is boiling hot as in a blaze.

  The third and ninth moons in spring and autumn are mild;

  But in mild days there’s cutting wind or driving rain.

  On counting up, few days are fine but many wild;

  Without fine scenery, fine days are passed in vain.

  If we should meet fine scenery when days are fine.

  Together we’d make merry and delight our heart.

  If we did not light candles bright and drink sweet wine,

  We might misspend our life and play not well our part,

  How wise is the motto said by the sage of old.

  We should enjoy by candlelight sweet vernal flowers!

  One vernal hour is worth a thousand coins of gold;

  I say a thousand coins can’t buy back vernal hours.

  (许渊冲 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:唐寅·《一年歌》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>