2022年上海高级口译练习:陶渊明·《腊日》英译

2022-05-26 06:49:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:陶渊明·《腊日》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:陶渊明·《腊日》英译”,让我们一起来看看吧!

  风雪送余运,无妨时已和。

  梅柳夹门植,一条有佳花。

  我唱尔言得,酒中适何多!

  未能明多少,章山有奇歌。

  The Sacrificial Day

  Tao Yuanming

  The year draws to its end amid snowstorm,

  But seasons change and days will soon grow warm.

  Flanking the gates are plum and willow trees,

  On which are budding flowers in the breeze.

  The flowers nod consent for poems I sing

  Of what great joy the liquor has to bring.

  Heigh-ho, what great joy, what great joy!

  Immortal poems from hills we all enjoy.

  (汪榕培 译)

  The Year-end Festival1

  Tao Yuanming

  Wind and snow see out the year;

  Mild is the air despite wind and snow,

  A plum and a willow tree flank my gate,

  A single branch has put forth blossoms.

  You claim to know of what I sing—

  Thoughts inspired by wine.

  To know how numerous these can be,

  Hearken to the phantastic song on Zhangshan2.

  1. A festival falling on the eighth of the twelfth lunar month, at which offerings are presented to the gods in observance of an ancient tradition passed down from the Zhou Dynasty.

  2. Zhangshan (Mount Zhang), also referred to as the Stone Gate, stands in the north of Lushan.

  (谭时霖 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:陶渊明·《腊日》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>