2022年上海高级口译练习:吴营洲·《谈抄袭》英译

2022-05-29 06:50:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:吴营洲·《谈抄袭》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:吴营洲·《谈抄袭》英译”,让我们一起来看看吧!

  若是“抄袭”之作,无论你怎样改头换面,都会被看出来。因为原作那个“魂儿”,你变不不了。你以为你把它变成你的作品灵魂了,就是原创了。可惜你不是。

  比如某些画作,一看,就知道它的哪一笔是从哪来的,哪个人物的哪个表情是从哪来的。

  有幅画,画了一位农民工,蹲在都市一隅,望着某一奢侈场所进进出出的人。那些人,或大肚便便,或婀娜妖冶,或春风满面,或踌躇满志,一个个都很生动。那个农民工画得也很逼真。表情,眼神,衣着,姿势等等都很到位,真实地反映了“农民工”的生存状态。那些建筑,都是他们一砖一瓦砌出来的,但装修完之后,他就再也没有机会进去了,更别提进去“享受”了。

  就画作本身而言,立意和画技的确不错,但若授予某一级别的“创作奖”,似乎就不够格了,因为这幅画是“抄袭”之作。

  外国曾经有位画家,画过一个马戏团的小丑,疲惫地蹲在剧场的一个角落里,望着散场离去的人。那些离去的人,没有一个在意这个刚刚还给他们带来过笑声的小丑。

  这就是“抄袭”,不是“借鉴”。

  OnPlagiarism

  Wu Yingzhou

  A literary or art work copiedfrom others will be seen through no matter how skillfully it is disguised in anew form. That’s because you cannot assume to have the “soul” of the original.You think you’ve changed it into the soul of your work. But you can’t. It’s apity that yours is not an original piece of work after all.

  Take a painting for an example.Just a glance as it can give some idea of its source. One can easily detect howit is delineated. The source from which the figure’s facial expression ifcopied can also be traced.

  The painting shows a migratoryworker from farmland squatting at a corner of a city. He looks at people cominginto and going out of luxurious places. Those people are depicted vividly, somebig-bellied, some slender and coquettish, some radiant with joy and some full ofpride and satisfaction. That worker is also vividly delineated: his expressionon his face and in his eyes, his clothing and his bodily attitude are all trueto life—showing the real living status of such a worker. Those magnificenthouses are products of workers like him. It was they who had built them brickby brick and tile by tile until the construction work is finished by finaldecoration. That’s also time for him to go, he had no right to stay and enjoythe fruit of his labor.

  The idea to portray such a sceneis praiseworthy, and the painting is also skillfully produced, but it is notqualified for a prize of creation. The reason is very simple: it is a productof plagiarism. A foreign painter had produced earlier a picture of a circusclown squatting wearily at a corner near the gate, looking at the audienceleaving after the end of the show. They went away paying no attention at all tothe clown who had caused them a lot of laughter.

  So we see what plagiarism is,it’s not what we call “draw on the achievement of others”.

  (陈文伯 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:吴营洲·《谈抄袭》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>