2022年上海高级口译练习:徐灿·《风流子·同素庵感旧》英译

2022-06-01 08:00:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:徐灿·《风流子·同素庵感旧》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:徐灿·《风流子·同素庵感旧》英译”,让我们一起来看看吧!

  只如昨日事,

  回头想、

  早已十经秋。

  向洗墨池边,

  装成书屋,

  蛮笺象管,

  别样风流。

  残红院、

  几番春欲去,

  却为个人留。

  宿雨低花,

  轻风侧蝶,

  水晶帘卷,

  恰好梳头。

  西山依然在,

  知何意凭槛,

  怕举双眸。

  便把红萱酿酒,

  只动人愁。

  谢前度桃花,

  休开碧沼,

  旧时燕子,

  莫过朱楼。

  悔煞双飞新翼,

  误到瀛洲。

  Fengliuzi:

  Reminiscing with Su’an

  Xu Can

  It’s just like looking back on yesterday’s events,

  Though they must already be ten years past.

  By the ink-washing pool

  We built a study,

  Where Sichuan paper and ivory brushes

  Brought a special romantic freedom.

  Several times spring almost left our yard of dying blossoms,

  But stayed behind for our sake.

  The night rain weighed down the flowers,

  The light breeze tilted the butterflies;

  And when the crystal blinds were rolled up

  It was time to comb my hair.

  The western hills are still here:

  Do they know why I’m leaning against the balustrade,

  Afraid to raise my eyes?

  That even if I brew wine with the daylily,

  It will only stir my grief? 1

  I bid the peach blossoms of former days

  Not to bloom in the green pond,

  The swallows of old times

  Not to pass the vermilion tower.

  Ah, how regrettable that those newly joined wings

  Should have mistakenly flown to Fairy Isle!

  1. On the daylily as a cure for melancholy.

  (Charles Kwong 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:徐灿·《风流子·同素庵感旧》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>