2022年上海高级口译练习:徐灿·《满江红·有感》英译

2022-06-01 08:08:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:徐灿·《满江红·有感》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:徐灿·《满江红·有感》英译”,让我们一起来看看吧!

  乱后家山,

  意中愁绪真难说。

  春将去、

  冰台初长,

  绮钱重叠。

  炉尽水沉犹倦起,

  小窗依约云和月。

  叹人生、

  争似水中莲,

  心同结。

  离别泪,

  盈盈血。

  流不尽,

  波添咽。

  见鸿归阵阵,

  几增凄切。

  翠黛每从青镜减,

  黄金时向床头缺。

  问今春、

  曾梦到乡关,

  惊鶗鴂。

  Man jiang hong:

  Moved

  Xu Can

  A homeland after upheaval

  The gloomy mood within is hard to describe.

  Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;

  The window adornments overlap one another.

  The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;

  The small window faintly shows the clouds and moon.

  Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,

  With hearts entwined.

  Tears of parting

  Brim with blood,

  Flowing without end,

  Their waves swelling with sobs.

  Seeing wild geese return in groups

  Often compounds my biting grief.

  More and more my kohl brows pale in the mirror;

  Now and then the waning moon appears at bedside.

  This spring, did I dream of visiting my hometown

  And startling the cuckoos?

  (Charles Kwong 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:徐灿·《满江红·有感》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>