2022年上海高级口译练习:徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》英译

2022-06-02 08:00:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》英译”,让我们一起来看看吧!

  已是华灯照绮筵,

  渐添奇巧斗新悬。

  明月似嫌芳景速,

  不轻圆。

  佳节最怜前一日,

  旧欢长算几何年。

  可惜金吾犹禁夜,

  促游鞭。

  Nantang huan xi sha:

  The Night of the Fourteenth1

  Xu Can

  They’ve used decorated lanterns to light up damask seats;

  Now wondrous touches are added, new hangings rival one another.

  The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste,

  And doesn’t readily round.

  I love best the day before a festival,

  Often reckoning how long past happiness did last.

  Too bad the capital guards still enforce curfew,

  Urging back the roving whips.

  1. The fourteenth day of the first month of the year is the eve of the Lantern Festival, held on the first full moon after the New Year.

  (Charles Kwong 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>