2022年上海高级口译练习:徐灿·《少年游·有感》英译

2022-06-03 08:00:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:徐灿·《少年游·有感》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:徐灿·《少年游·有感》英译”,让我们一起来看看吧!

  衰杨霜遍灞陵桥,

  何物似前朝。

  夜来明月,

  依然相照,

  还认楚宫腰。

  金尊半掩琵琶恨,

  旧谙为谁调。

  翡翠楼前,

  胭脂井畔,

  魂与落花飘。

  Shaonian you:

  Moved

  Wilting willows, frost all over Baling Bridge, 1

  What thing resembles that in the last dynasty?

  At night the bright moon

  Shines as before,

  Still recognizing the slim waists of the Chu palace.2

  The golden goblet half drowns the lute’s grief;

  For whom shall I play the old tune?

  In front of the emerald tower,

  By the rouge well,

  My soul drifts with the falling petals.

  1. Baling Bridge stands near present-day Xi’an in Shaanxi province.

  2. King Ling of Chu (r. 540529 B.C.E.) was fond of slender waists in women.

  (Charles Kwong 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:徐灿·《少年游·有感》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>