2022年上海高级口译练习:徐灿·《踏莎行·初春》英译

2022-06-03 08:00:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:徐灿·《踏莎行·初春》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:徐灿·《踏莎行·初春》英译”,让我们一起来看看吧!

  芳草才芽,

  梨花未雨。

  春魂已作天涯絮。

  晶帘宛转为谁垂,

  金衣飞上樱桃树。

  故国茫茫,

  扁舟何许。

  夕阳一片江流去。

  碧云犹叠旧河山,

  月痕休到深深处。

  Ta suo xing:

  Early Spring

  Xu Can

  Fragrant grasses are just sprouting,

  Pear blossoms not yet battered down by rain,

  But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky.

  The crystal curtain is softly hanging but for whom?

  Orioles fly up to the cherry tree.

  Vast and dim is the bygone kingdom,

  Where may the small boat be?

  A stretch of setting sunlight flows away with the stream.

  Slate clouds still shroud the old rivers and hills;

  May the moon’s tracks not reach that deep, deep spot!

  (Charles Kwong 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:徐灿·《踏莎行·初春》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>