2022年上海高级口译练习:薛涛·《赠远二首》英译

2022-06-08 08:02:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:薛涛·《赠远二首》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:薛涛·《赠远二首》英译”,让我们一起来看看吧!

  一

  芙蓉新落蜀山秋,锦字开缄到是愁。

  闺阁不知戎马事,月高还上望夫楼。

  二

  扰弱新蒲叶又齐,春深花落塞前溪。

  知君未转秦关骑,月照千门掩袖啼。

  Two Poems for Someone Faraway

  Xue Tao

  I

  Hibiscus newly fallen on the hills of Shu,

  And grief arrives when the envelope’s unsealed.

  A girl who does not know the affairs of war

  Still climbs at full moon the mate-watching tower.

  II

  New rushes, though weak, show a steady green

  When late-spring blossoms drop in frontier creeks.

  Your steed, I know, has yet to round Qin forts:

  My sleeve’s tear-soaked, the moon lights a thousand gates.

  (Anthony C. Yu 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:薛涛·《赠远二首》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>