2022年上海高级口译练习:叶维廉·《赋格》英译

2022-06-11 08:03:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:叶维廉·《赋格》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:叶维廉·《赋格》英译”,让我们一起来看看吧!

  其一

  北风,我还能忍受这一年吗

  冷街上、墙上,烦忧摇窗而至

  带来边城的故事;呵气无常的大地

  草木的耐性,山岩的沉默,投下了

  胡马的长嘶,烽火扰乱了

  凌驾知识的事物,雪的洁白

  教堂与皇宫的宏丽,神只的丑事

  穿梭于时代之间,歌曰:

  月将升

  日将没

  快,快,不要在阳光下散步,你忘记了

  龙 的神谕吗?只怕再从西轩的

  梧桐落下这些高耸的建筑之中,昨日

  我在河畔,在激激水声

  冥冥蒲苇之旁似乎还遇见

  群鸦喙衔一个漂浮的生命:

  往那儿去了?

  北风带著狗吠弯过陋巷

  诗人都已死去,狐仙再现

  独眼的人还在吗?

  北风狂号著,冷街上,尘埃中我依稀

  认出这是驰向故国的公车

  几筵和温酒以高傲的姿态

  邀我仰观群星:花的杂感

  与神话的企图——

  我们且看风景去

  Fugue

  YeWeilian

  I

  Northwind, am I to bear this one more year?

  Streetsshiver along the walls

  Romances,cold sorrows, from the frontiers

  Discloseto me these:

  Patienceof mountains Erratic breath of outlands

  Chronicneighing of Tartar horses

  Bonfiresin war and farming in spring

  Plantsthat transcend all knowledge

  Immaculatesnowfalls Grand cathedrals and palaces

  Allplunge into the scandals of gods

  Inour youthful days

  Thesong goes:

  The moon will rise

  The sun will sink

  Quick,quick, do not get lost in the sun

  Haveyou forgotten the oracle of the dragon?

  Itmay slip again from the jade balcony

  Intothis single sycamore among

  Compactedhouses Yesterday

  Oris it today?

  Besidethe river, the deep-flowing river

  anddark-shimmering rushes

  Isee a cloud of crows gather around a drifting of lives

  Butwhere to?

  Thewinds bring the barking of dogs into winding back alleys

  Thepoets are dead The Vixen reappears

  Isthe one-eyed seer still living?

  Thenorth winds roar In the cold street in the flying dust

  Ivaguely recognize this is the bus to my native land

  Tables,mats, and wines proudly invite me

  Tolook at the stars—fugitive ideas on flowers

  Andintentions in myths

  We go sightseeing

  其二

  我的手脚交叉撞击著,在马车的

  狂奔中,树枝支撑著一个冬天的肉体

  在狂奔中,大火烧炙著过去的澄明的日子

  荫道融和著过去的澄明的日子

  一排茅房和飞鸟的交情围拥

  我引向高天的孤独,我追逐边疆的

  夜祷和毡墙内的狂欢节日,一个海滩

  一只小猫,黄梅雨和羊齿丛的野烟

  那是在落霜的季节,自从我有力的双手

  抚摸过一张神圣的脸之后

  他站起来

  模仿古代的先知:

  以十二支推之

  应验矣

  应验矣

  我来等你,带你再见唐虞夏商周

  大地满载著浮沉的回忆

  我们是世界最大的典籍

  我们是亘广原野的子孙

  我们是高峻山岳的巨灵

  大地满载著浮沉的回忆

  荧惑星出现,盘桓于我们花园的天顶上

  有人披发行歌:

  予欲望鲁兮

  龟山蔽之

  手无斧柯

  奈龟山何

  薰和的南风

  解愠的南风

  阜民财的南风

  孟冬时分

  耳语的时分

  病的时分

  大火烧炙著过去的澄明的日子

  荫道融和著过去的澄明的日子

  我们对盆景而饮,折苇成笛

  吹一节逃亡之歌

  II

  Myfeet and my hands collide together Inthe rushing coach

  Stumpsuphold the body of winter

  Inthe rush, the fire burns the translucent days of the past

  Inthe rush, the tree-lined boulevard tempers the translucent days of the past

  Aline of thatched huts and flying birds embrace

  Myskyward solitude I go in search of

  Vespersand festivals within a tent a beach

  Akitten rains in apricot days and smokefrom wild ferns

  Inthe first frost shortly after my vigorous hands

  Caresseda holy face

  Standing up, he

  Imitatingthe ancient prophet:

  By the Twelve Branches

  It comes true

  It comes true

  Iwait for you to bring you to the golden dynasties of Tang, Yu, Xia, Shang, Zhou

  Theearth holds a full load of floating-sinking memories

  Wewere the great book read into the world

  Wewere the children on the vastest plains

  Wewere the giant of sky-reaching ranges

  Theearth holds a full load of floating-sinking memories

  GlimmeringMars appears and strolls over our gardens

  Aman with disheveled hair sings

  I want to see the land of Lu1

  Mount Tortoise hides it

  And I have no axe or hatchet

  To Mount Tortoise, what can I do?

  Warmsoutherly winds

  Woes-soothingsoutherly winds

  Grains-increasingsoutherly winds

  In early winter

  In whispers

  In sickbed

  Thefire burns the translucent days of the past

  Theboulevard tempers the translucent days of the past

  Wedrink to the flowering chrysanthemum makea flute from reeds

  Andplay a stanza from the fugitive song

  1.Lu is the birthplace of Confucius and a symbol of Chinese culture.

  其三

  君不见有人为后代子孙

  追寻人类的原身吗?

  君不见有人从突降的瀑布

  追寻山石之赋吗?

  君不见有人在银枪摇响中

  追寻郊禘之礼吗?

  对著江枫堤柳与诗魄的风和酒

  远远有峭壁的语言,海洋的幽阔

  和天空的高深。於是我们忆起:

  一个泉源变作池沼

  或渗入植物

  或渗入人类

  不在乎真实

  不在乎玄默

  我们只管走下石阶吧,季候风

  不在这秒钟;天灾早已过去

  我们来推断一个事故:仙桃与欲望

  谁弄坏了天庭的道德,无聊

  或谈谈白鼠传奇性的魔力……

  究竟在土断川分的

  绝崖上,在睥睨梁 的石城上

  我们就可了解世界吗?

  我们游过

  千花万树,远水近湾

  我们就可了解世界吗?

  我们一再经历

  四声对仗之巧、平仄音韵之妙

  我们就可了解世界吗?

  走上争先恐后的公车,停在街头

  左顾右盼,等一只蝴蝶

  等一个无上的先知,等一个英豪

  骑马走过——

  多少脸孔

  多少名字

  为群树与建筑所嘲弄

  良朋幽邈

  搔首延伫

  夜 洒下一阵爽神的雨

  III

  Doyou not see people seeking for their children the embryo of man?

  Doyou not see people seeking from abrupt waterfalls an ode of stone?

  Doyou not see people seeking in the jingling of spears communion with theheavens?

  Againstthe maple, the willow, the wind, and the wine of the poet

  Thereis the speech of cliffs the hurrah ofthe sea

  Thesoundless pit of the sky as we remember

  Asource turns into a pond

  or gets into plants

  or gets into humanbodies

  real or unreal

  abstruse or void

  Wesimply walk down the steps No monsoon

  Norill-omened events coming on

  Letus brood over a tale: A peach or a desire

  Whichspoils the moral of the celestial court? O how boring

  Letme tell you the legendary charm of a white mouse…

  But on craggyprecipices

  Oron rocky ruins of a long wall

  Whatcan we make of the world?

  We have admired

  Millionsof flowers, trees, and bays of water, far and near

  Whatcan we make of the world?

  Wehave made and remade

  Rhymes,rhythms, meter, tones, ballads, etc.,

  Whatcan we make of the world?

  Boarda congested bus stop at the crossroads

  Lookhere and there wait for a butterfly

  Waitfor a supreme seer wait for a knight onhorseback

  Passby

  How many faces

  How many names

  Floutedby trees and buildings

  Mygood friends? They are far away

  Istop and scratch my head

  Nightbrings down a galaxy of chilling rains

  (Wai-lim Yip 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:叶维廉·《赋格》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>