2022年上海高级口译练习:叶维廉·《赋格》英译
上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:叶维廉·《赋格》英译”,让我们一起来看看吧!
其一
北风,我还能忍受这一年吗
冷街上、墙上,烦忧摇窗而至
带来边城的故事;呵气无常的大地
草木的耐性,山岩的沉默,投下了
胡马的长嘶,烽火扰乱了
凌驾知识的事物,雪的洁白
教堂与皇宫的宏丽,神只的丑事
穿梭于时代之间,歌曰:
月将升
日将没
快,快,不要在阳光下散步,你忘记了
龙 的神谕吗?只怕再从西轩的
梧桐落下这些高耸的建筑之中,昨日
我在河畔,在激激水声
冥冥蒲苇之旁似乎还遇见
群鸦喙衔一个漂浮的生命:
往那儿去了?
北风带著狗吠弯过陋巷
诗人都已死去,狐仙再现
独眼的人还在吗?
北风狂号著,冷街上,尘埃中我依稀
认出这是驰向故国的公车
几筵和温酒以高傲的姿态
邀我仰观群星:花的杂感
与神话的企图——
我们且看风景去
Fugue
YeWeilian
I
Northwind, am I to bear this one more year?
Streetsshiver along the walls
Romances,cold sorrows, from the frontiers
Discloseto me these:
Patienceof mountains Erratic breath of outlands
Chronicneighing of Tartar horses
Bonfiresin war and farming in spring
Plantsthat transcend all knowledge
Immaculatesnowfalls Grand cathedrals and palaces
Allplunge into the scandals of gods
Inour youthful days
Thesong goes:
The moon will rise
The sun will sink
Quick,quick, do not get lost in the sun
Haveyou forgotten the oracle of the dragon?
Itmay slip again from the jade balcony
Intothis single sycamore among
Compactedhouses Yesterday
Oris it today?
Besidethe river, the deep-flowing river
anddark-shimmering rushes
Isee a cloud of crows gather around a drifting of lives
Butwhere to?
Thewinds bring the barking of dogs into winding back alleys
Thepoets are dead The Vixen reappears
Isthe one-eyed seer still living?
Thenorth winds roar In the cold street in the flying dust
Ivaguely recognize this is the bus to my native land
Tables,mats, and wines proudly invite me
Tolook at the stars—fugitive ideas on flowers
Andintentions in myths
We go sightseeing
其二
我的手脚交叉撞击著,在马车的
狂奔中,树枝支撑著一个冬天的肉体
在狂奔中,大火烧炙著过去的澄明的日子
荫道融和著过去的澄明的日子
一排茅房和飞鸟的交情围拥
我引向高天的孤独,我追逐边疆的
夜祷和毡墙内的狂欢节日,一个海滩
一只小猫,黄梅雨和羊齿丛的野烟
那是在落霜的季节,自从我有力的双手
抚摸过一张神圣的脸之后
他站起来
模仿古代的先知:
以十二支推之
应验矣
应验矣
我来等你,带你再见唐虞夏商周
大地满载著浮沉的回忆
我们是世界最大的典籍
我们是亘广原野的子孙
我们是高峻山岳的巨灵
大地满载著浮沉的回忆
荧惑星出现,盘桓于我们花园的天顶上
有人披发行歌:
予欲望鲁兮
龟山蔽之
手无斧柯
奈龟山何
薰和的南风
解愠的南风
阜民财的南风
孟冬时分
耳语的时分
病的时分
大火烧炙著过去的澄明的日子
荫道融和著过去的澄明的日子
我们对盆景而饮,折苇成笛
吹一节逃亡之歌
II
Myfeet and my hands collide together Inthe rushing coach
Stumpsuphold the body of winter
Inthe rush, the fire burns the translucent days of the past
Inthe rush, the tree-lined boulevard tempers the translucent days of the past
Aline of thatched huts and flying birds embrace
Myskyward solitude I go in search of
Vespersand festivals within a tent a beach
Akitten rains in apricot days and smokefrom wild ferns
Inthe first frost shortly after my vigorous hands
Caresseda holy face
Standing up, he
Imitatingthe ancient prophet:
By the Twelve Branches
It comes true
It comes true
Iwait for you to bring you to the golden dynasties of Tang, Yu, Xia, Shang, Zhou
Theearth holds a full load of floating-sinking memories
Wewere the great book read into the world
Wewere the children on the vastest plains
Wewere the giant of sky-reaching ranges
Theearth holds a full load of floating-sinking memories
GlimmeringMars appears and strolls over our gardens
Aman with disheveled hair sings
I want to see the land of Lu1
Mount Tortoise hides it
And I have no axe or hatchet
To Mount Tortoise, what can I do?
Warmsoutherly winds
Woes-soothingsoutherly winds
Grains-increasingsoutherly winds
In early winter
In whispers
In sickbed
Thefire burns the translucent days of the past
Theboulevard tempers the translucent days of the past
Wedrink to the flowering chrysanthemum makea flute from reeds
Andplay a stanza from the fugitive song
1.Lu is the birthplace of Confucius and a symbol of Chinese culture.
其三
君不见有人为后代子孙
追寻人类的原身吗?
君不见有人从突降的瀑布
追寻山石之赋吗?
君不见有人在银枪摇响中
追寻郊禘之礼吗?
对著江枫堤柳与诗魄的风和酒
远远有峭壁的语言,海洋的幽阔
和天空的高深。於是我们忆起:
一个泉源变作池沼
或渗入植物
或渗入人类
不在乎真实
不在乎玄默
我们只管走下石阶吧,季候风
不在这秒钟;天灾早已过去
我们来推断一个事故:仙桃与欲望
谁弄坏了天庭的道德,无聊
或谈谈白鼠传奇性的魔力……
究竟在土断川分的
绝崖上,在睥睨梁 的石城上
我们就可了解世界吗?
我们游过
千花万树,远水近湾
我们就可了解世界吗?
我们一再经历
四声对仗之巧、平仄音韵之妙
我们就可了解世界吗?
走上争先恐后的公车,停在街头
左顾右盼,等一只蝴蝶
等一个无上的先知,等一个英豪
骑马走过——
多少脸孔
多少名字
为群树与建筑所嘲弄
良朋幽邈
搔首延伫
夜 洒下一阵爽神的雨
III
Doyou not see people seeking for their children the embryo of man?
Doyou not see people seeking from abrupt waterfalls an ode of stone?
Doyou not see people seeking in the jingling of spears communion with theheavens?
Againstthe maple, the willow, the wind, and the wine of the poet
Thereis the speech of cliffs the hurrah ofthe sea
Thesoundless pit of the sky as we remember
Asource turns into a pond
or gets into plants
or gets into humanbodies
real or unreal
abstruse or void
Wesimply walk down the steps No monsoon
Norill-omened events coming on
Letus brood over a tale: A peach or a desire
Whichspoils the moral of the celestial court? O how boring
Letme tell you the legendary charm of a white mouse…
But on craggyprecipices
Oron rocky ruins of a long wall
Whatcan we make of the world?
We have admired
Millionsof flowers, trees, and bays of water, far and near
Whatcan we make of the world?
Wehave made and remade
Rhymes,rhythms, meter, tones, ballads, etc.,
Whatcan we make of the world?
Boarda congested bus stop at the crossroads
Lookhere and there wait for a butterfly
Waitfor a supreme seer wait for a knight onhorseback
Passby
How many faces
How many names
Floutedby trees and buildings
Mygood friends? They are far away
Istop and scratch my head
Nightbrings down a galaxy of chilling rains
(Wai-lim Yip 译)
以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:叶维廉·《赋格》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。
本文关键字:
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译