2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》英译

2022-06-13 08:04:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》英译”,让我们一起来看看吧!

  苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。

  满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。

  疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。

  幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。

  Thoughts on a Winter Night

  YuXuanji

  Withpainful thoughts I reach for verse

  toread aloud by the lamp;

  Ido not sleep the long night,

  fearfulof frigid bedding.

  Asad wind rises in the leaves

  fillingthe yard outside;

  regrettably,the moon has set

  beyondthe window screen.

  Myhope for freedom has after all

  neverbeen quite fulfilled;

  throughups and downs I see in vain

  mytrue original will.

  Tolive in hiding, do not choose

  aplace in easy reach;

  eveningsparrows twittering

  circlethe woods and screech.

  (Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

  On a Winter’s Night, Sent toFeiqing

  YuXuanji

  Withbitter longing I sought a poem, sang it beneath the lamplight,

  Sleeplessthrough the long night, fearing cold coverlets.

  Treeleaves fill the courtyard I grieve at the rising wind,

  Throughsheer gauze window curtains, I pity the sinking moon.

  Estranged,but not for long in the end I shall follow my will,

  Inflourishing and fading I emptily perceive the nature of my original mind.

  Ihaven’t settled upon a spot on the wutongfor my hidden resting place;

  Theevening sparrows twitter, vainly circling the forest. 1

  1.Cf. the “Duan ge xing” of the warlord Cao Cao: “The moon is bright, the starsfew, /Crows and magpies fly Thrice circling the forest,/On what branchcan they roost?”

  (Jennifer Carpenter 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>