2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《送别二首》英译

2022-06-14 08:04:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《送别二首》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《送别二首》英译”,让我们一起来看看吧!

  秦楼几夜惬心期,不料仙郎有别离。

  睡觉莫言云去处,残灯一盏野蛾飞。

  水柔逐器知难定,云出无心肯再归。

  惆怅春风楚江暮,鸳鸯一只失群飞。

  Two Verses on Parting

  YuXuanji

  1

  Thesenights in our chamber of

  lovefulfilled your expectations;

  hardlydid I count

  onyou, my lover, parting.

  Dozingoff, I cannot tell

  wherethe clouds have gone;

  themoths of the wilds are flitting

  ‘roundthe guttering lamp.

  2.

  Wateradapts unresisting

  tothe shape of the vessel it’s in;

  obviouslya definite form

  cannotbe fixed for good.

  Oncethe clouds have gone,

  theyhave no mind to return.

  Wistfulin the springtime breeze

  overthe river of an eve,

  amandarin duck without its flock

  fliesaway alone.

  (Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:鱼玄机·《送别二首》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>