2022年上海高级口译练习:张错·《冬天的距离》英译

2022-06-16 08:05:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:张错·《冬天的距离》英译

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:张错·《冬天的距离》英译”,让我们一起来看看吧!

  等到一地银杏满地金黄,

  才知道冷面的秋,决绝不可挽留。

  风的语言擦身而过,寒暄,

  留下透明空间。

  我开始明白——

  那已经是冬天的距离。

  有雾自迷蒙眼底升起

  在遥远的灰暗,那么接近

  而且凄然美丽,

  充满矛盾的绝望与期盼

  徘徊在秋的清冷与春的挑逗;

  有一种潮湿,不是昨夜春情,

  而是冬天灰色的大海。

  那是一种澎湃的心酸拒绝,

  就像在漫长的岁月里

  去抵挡那些无法抵挡

  漫然而来,飘然而去的季节。

  你问我如何让冬天名分保持清白,

  我回答以苍白容颜,星霜鬓发,

  还有在奇里门札罗山巅,皑白冰雪

  一只海明威的豹!

  那是另一种透明与坚持,

  另一种冬天的距离,

  沉默,并且遥不可及。

  The Distance of Winter

  ZhangCuo

  Whenthe ground beneath a gingko is gold,

  Iknow cold-faced autumn absolutely cannot be held.

  Thewords of wind brush by, an exchange of heat and cold,

  Leavingbehind a translucent space.

  Ibegin to know—

  Alreadyit is the distance of winter.

  Thereis a fog rising from the haze behind my eyes

  Inthe distant gloom, so near

  Andcoldly pretty,

  Despairbig with contradiction and expectation

  Lingeringin the desolation of autumn and the provocation of spring;

  There’sa dampness, not last night’s feeling of spring,

  Butthe great gray sea of winter.

  Thatis a billowing poignant refusal,

  Justas if amid the endless years

  Tryingto stop the unstoppable

  Seasonsthat breezily arrive then drift away.

  Youask me how to let winter keep its pure identity,

  Ireply, with a pale face, a twinkling frost on my temples

  Anda leopard of Hemingway

  AtKilimanjaro, pure white ice and snow!

  Thatis another kind of persistence and transparency,

  Anothertype of winter distance,

  Silent,and far beyond reach.

  (Michael Day 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:张错·《冬天的距离》英译”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>