2022年上海高级口译练习:张贤亮·《男人的一半是女人》

2022-06-16 08:05:00来源:网络

2022年上海高级口译练习:张贤亮·《男人的一半是女人》

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译练习:张贤亮·《男人的一半是女人》”,让我们一起来看看吧!

  “‘八年啦,别提啦!’”她笑着,学了一句革命样板戏《智取威虎山》里的唱词。随后,两脚倒着把我埋下的土踩瓷实,眼睛看着地面说,“这八年,结了两次婚,离了两次婚,就这些。幸亏没生娃娃。”

  我不停地干着活,一点也不惊奇。我看见、听见的出乎意料的事太多了,到后来,竟没有一件事能出乎我的意料。她不那样生活还能怎样生活?幸福是一种奇迹,不幸才是常规。她对我的坎坷也没有感到惊奇。这样,我们倒是真正地相互理解了。她不说那些安慰的话语也好,这些年,我最怕那种老太婆式的絮絮叨叨的同情。

  “你别笑话,”她接着说,“你蹲了两次监狱,我结了两次婚,其实结婚跟蹲监狱一样,有的时候比蹲监狱还要难受。前一次,我没告诉他我劳改过,成天提心吊胆的,怕他知道了。可他还是知道了,跟我打了离婚。后一次,在白银滩农场,我一开始就跟他说清楚了,可他老把这事拿捏我,我受不了,跟他打了离婚。前一次是人家不要我,后一次是我不要人家,一比一,平了!唉,人一辈子就是这么回事。我以后再不结婚了!”

  “你打定主意再不结婚容易办到,我打定主意再不蹲监狱可不容易。”我笑着和她打趣。“结不结婚由你,蹲不蹲监狱可不由我。这么说来,你还是比我强。”

  我们一见面就像老朋友似地嘻嘻哈哈,无拘无束。友谊的关系有各种各样的格局,有的格局是一见面就自然地很亲切,有的是必须在一段时间里逐渐啮合好齿轮,如果啮合不到一起便不能运转,我们都无视对方的痛苦,因为我们各自的遭遇就够自己心烦的了。但我们却能真正地同情对方,因为我们都亲身经历过那种痛苦,虽然在形式上不同——蹲监狱和结婚二者虽有区别,但感觉的实质和程度是一样的。

  Half Manis Woman(Excerpt)

  Zhang Xianliang

  ‘Me? Don’t even ask.’ Shelaughed, as she reeled off a line from a model revolutionary play. Then shestamped down the earth that I had shoveled in. ‘Eight years: I married twiceand divorced twice. That was about it. Luckily there weren’t any children.’

  I kept on working, not at allsurprised. I had seen too much, and heard too much. In the end, there was verylittle that I could not imagine. If she didn’t get along that way, how was sheto live? Good fortune was a kind of miracle, misfortune was the norm. She, inturn, felt no surprise at my own experience. In that respect we both totallyunderstood each other. Her lack of any commiseration was fine—through theyears, I had come to dislike the simpering sympathy of other people.

  ‘You’ve been in jail twice overthese years, well, don’t laugh, I’ve been married twice. Comes to the samething. At times, I think jail must be easier to take than marriage. The firsttime, I didn’t tell him I’d been in the camps, and I lived in fear that hewould find out. When he eventually did, he asked for a divorce. The secondtime, at the White Sands Commune, I told him all about my past from the verystart. After that, he was always bringing it up again holding it against me. Inthe end I couldn’t take it, and I asked him for a divorce. First time, he didn’twant me; second time, I didn’t want him. One to one, even! So that’s life, I’mnot getting married again.’

  ‘That’s easy enough. If you don’twant to marry, you don’t have to. But me, if I don’t want to go to jail it isn’tmy decision.’ I teased her, ‘Marriage is up to you, jail’s not up to me. You’vebeen a lot better than I have.’

  From the start we spoke to eachother like old friends. There are all kinds of patterns in friendship. Withsome, you find it natural to be close from the beginning, with others it takessome time before the wheel engage. If the gears don’t mesh, the thing does notgo at all. We both ignored the hardships of the other, because we hadencountered enough in our own lives. At the same time, we understood eachother, because although the form of suffering we each had endured was differentthe essence of what we had felt was the same.

  (Martha Avery 译)

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译练习:张贤亮·《男人的一半是女人》”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>